metafrasi banner

breakaway

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Με την εξής έννοια:

Designed to break, bend, or fall apart easily upon impact, especially to create an illusion, as with a theater prop, or for safety, as with a highway sign or barrier.

Στο ελληνικό διαδίκτυο ανακάλυψα και τα breakaway εσώρουχα!

Στο κείμενό μου μιλάει για σκηνικά αντικείμενα που θα χρησιμοποιηθούν σε σκηνές δράσης, π.χ. σκεύη, τραπέζια και λοιπά: breakaway table, breakaway beaker. Φυσικά δεν πρόκειται για πτυσσόμενα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το θραυστός (δηλ. δεκτικός θραύσεως) θα έκανε;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το πρόβλημά μου είναι ότι το "θραυστό" δεν δείχνει ακριβώς αυτό που λέει το breakaway. Αν πούμε ότι ένα τραπέζι είναι "θραυστό", θα καταλάβουμε ότι μπορεί να σπάσει, κάτι που μπορεί να συμβεί σε οποιοδήποτε αντικείμενο. Ενώ στα Αγγλικά, η διαφορά είναι σαφής, δεν είναι breakable, είναι breakaway. Όσοι το ακούνε καταλαβαίνουν ότι σπάει με μεγαλύτερη ευκολία και με πιο εντυπωσιακό τρόπο από τα κοινά αντικείμενα, για να δημιουργήσει το κατάλληλο εφέ. Π.χ. όταν βλέπουμε τον ηθοποιό να προσγειώνεται πάνω σ' ένα τραπέζι κι αυτό να διαλύεται -- όχι βέβαια επειδή το πέσιμο ήταν τόσο οδυνηρό, αλλά επειδή το τραπέζι ήταν breakaway.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Την αντιλαμβάνομαι τη σημασία τού breakaway, απλώς (κι επειδή φαντάστηκα ότι ισχύουν οι γνωστοί περιορισμοί των υπότιτλων) πρότεινα μία λέξη που ναι μεν είναι κατανοητή, πλην όμως δεν βρίσκεται σε ευρεία χρήση πλέον (ώστε να αποκλειστεί το ενδεχόμενο σύγχυσης με την έννοια εύθραυστος), προκειμένου να αποδοθεί το «designed to break easily upon impact». Αν είναι να τονιστεί ότι πρόκειται για special fx props (αντί να επεξηγηθεί το ότι σπάνε ευκολότερα από τα συνήθη όμοια αντικείμενα), τότε ας πούμε τραπέζι ειδικών εφέ κλπ.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω αν μπορεί να κατασκευαστεί και νεολογισμός κατά το θραυσίπτερος (που έχει φτερά που σπάζουν εύκολα). Θραυσίτεχνος, μήπως (με ακροβατική λεξιπλασία θραυσιτέχνημα κατά το πυροτέχνημα);
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πολύ ωραίο το "θραυσίτεχνος". Βέβαια, οι θεατές μπορεί να μην καταλάβουν τι σημαίνει, αλλά θα νομίσουν ότι σίγουρα υπάρχει κάποια τέτοια λέξη και ο υποτιτλιστής είναι πολύ σπουδαίος!
 

nickel

Administrator
Staff member
Σύντομη εκδοχή: προτιμώ το «εύθραυστος».
Φλύαρη: «φτιαγμένα να σπάνε εύκολα».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αν κατάλαβα καλά, η Αλεξάνδρα θέλει το «φτιαγμένα να σπάνε εύκολα και θεαματικά».
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν κατάλαβα καλά, η Αλεξάνδρα θέλει το «φτιαγμένα να σπάνε εύκολα και θεαματικά».
Τα νεύρα μου! Σπάνε εύκολα και θεαματικά.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όταν μεταφράζεις υποτίτλους, πολύ συχνά τα νεύρα σου σπάνε εύκολα και πολύ θεαματικά. Κάντε τη σύγκριση:
Breakaway = 10 χαρακτήρες και έννοια που παραπέμπει κατευθείαν σε κινηματογραφική χρήση.
Σπάνε εύκολα και θεαματικά = 26 χαρακτήρες και έννοια που δεν παραπέμπει οπωσδήποτε σε κινηματογραφική χρήση.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τι θα καταλάβει κάποιος από το "θεατρικό τραπέζι", όμως; Αχ...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εφοσόν εξ ορισμού είναι overacting (του δίνεις μία κι εκείνο ανατινάζεται), μάλλον θεατρινίστικο τραπέζι πρέπει να είναι. :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Το πιο ωραίο σ' αυτό το σάιτ είναι οι "σαμπάνιες πίστας"! Ποιος ξέρει τι περιέχουν αντί για σαμπάνια.
Πώς λέμε «απέξω κούκλα κι από μέσα πανούκλα»; Το λέει και η λέξη: σαν Πάνια.
 
Top