metafrasi banner

breakaway

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Με την εξής έννοια:

Designed to break, bend, or fall apart easily upon impact, especially to create an illusion, as with a theater prop, or for safety, as with a highway sign or barrier.

Στο ελληνικό διαδίκτυο ανακάλυψα και τα breakaway εσώρουχα!

Στο κείμενό μου μιλάει για σκηνικά αντικείμενα που θα χρησιμοποιηθούν σε σκηνές δράσης, π.χ. σκεύη, τραπέζια και λοιπά: breakaway table, breakaway beaker. Φυσικά δεν πρόκειται για πτυσσόμενα.
 
Το θραυστός (δηλ. δεκτικός θραύσεως) θα έκανε;
 
Το πρόβλημά μου είναι ότι το "θραυστό" δεν δείχνει ακριβώς αυτό που λέει το breakaway. Αν πούμε ότι ένα τραπέζι είναι "θραυστό", θα καταλάβουμε ότι μπορεί να σπάσει, κάτι που μπορεί να συμβεί σε οποιοδήποτε αντικείμενο. Ενώ στα Αγγλικά, η διαφορά είναι σαφής, δεν είναι breakable, είναι breakaway. Όσοι το ακούνε καταλαβαίνουν ότι σπάει με μεγαλύτερη ευκολία και με πιο εντυπωσιακό τρόπο από τα κοινά αντικείμενα, για να δημιουργήσει το κατάλληλο εφέ. Π.χ. όταν βλέπουμε τον ηθοποιό να προσγειώνεται πάνω σ' ένα τραπέζι κι αυτό να διαλύεται -- όχι βέβαια επειδή το πέσιμο ήταν τόσο οδυνηρό, αλλά επειδή το τραπέζι ήταν breakaway.
 
Την αντιλαμβάνομαι τη σημασία τού breakaway, απλώς (κι επειδή φαντάστηκα ότι ισχύουν οι γνωστοί περιορισμοί των υπότιτλων) πρότεινα μία λέξη που ναι μεν είναι κατανοητή, πλην όμως δεν βρίσκεται σε ευρεία χρήση πλέον (ώστε να αποκλειστεί το ενδεχόμενο σύγχυσης με την έννοια εύθραυστος), προκειμένου να αποδοθεί το «designed to break easily upon impact». Αν είναι να τονιστεί ότι πρόκειται για special fx props (αντί να επεξηγηθεί το ότι σπάνε ευκολότερα από τα συνήθη όμοια αντικείμενα), τότε ας πούμε τραπέζι ειδικών εφέ κλπ.
 
Δεν ξέρω αν μπορεί να κατασκευαστεί και νεολογισμός κατά το θραυσίπτερος (που έχει φτερά που σπάζουν εύκολα). Θραυσίτεχνος, μήπως (με ακροβατική λεξιπλασία θραυσιτέχνημα κατά το πυροτέχνημα);
 
Πολύ ωραίο το "θραυσίτεχνος". Βέβαια, οι θεατές μπορεί να μην καταλάβουν τι σημαίνει, αλλά θα νομίσουν ότι σίγουρα υπάρχει κάποια τέτοια λέξη και ο υποτιτλιστής είναι πολύ σπουδαίος!
 
Σύντομη εκδοχή: προτιμώ το «εύθραυστος».
Φλύαρη: «φτιαγμένα να σπάνε εύκολα».
 
Αν κατάλαβα καλά, η Αλεξάνδρα θέλει το «φτιαγμένα να σπάνε εύκολα και θεαματικά».
 
Αν κατάλαβα καλά, η Αλεξάνδρα θέλει το «φτιαγμένα να σπάνε εύκολα και θεαματικά».
Τα νεύρα μου! Σπάνε εύκολα και θεαματικά.
 
Όταν μεταφράζεις υποτίτλους, πολύ συχνά τα νεύρα σου σπάνε εύκολα και πολύ θεαματικά. Κάντε τη σύγκριση:
Breakaway = 10 χαρακτήρες και έννοια που παραπέμπει κατευθείαν σε κινηματογραφική χρήση.
Σπάνε εύκολα και θεαματικά = 26 χαρακτήρες και έννοια που δεν παραπέμπει οπωσδήποτε σε κινηματογραφική χρήση.
 
Τι θα καταλάβει κάποιος από το "θεατρικό τραπέζι", όμως; Αχ...
 
Εφοσόν εξ ορισμού είναι overacting (του δίνεις μία κι εκείνο ανατινάζεται), μάλλον θεατρινίστικο τραπέζι πρέπει να είναι. :D
 
Το πιο ωραίο σ' αυτό το σάιτ είναι οι "σαμπάνιες πίστας"! Ποιος ξέρει τι περιέχουν αντί για σαμπάνια.
Πώς λέμε «απέξω κούκλα κι από μέσα πανούκλα»; Το λέει και η λέξη: σαν Πάνια.
 
Back
Top