brain drain

nickel

Administrator
Staff member
Ένας αγγλικός όρος της δεκαετίας του 1970 συζητιέται όλο και περισσότερο στη σημερινή Ελλάδα. Η Wikipedia τα λέει καλά:

Human capital flight, more commonly referred to as "brain drain", is the large-scale emigration of a large group of individuals with technical skills or knowledge. […]
Although the term originally referred to technology workers leaving a nation, the meaning has broadened into: "the departure of educated or professional people from one country, economic sector, or field for another, usually for better pay or living conditions".

http://en.wikipedia.org/wiki/Brain_drain

Υπάρχουν αρκετοί ακριβείς όροι στη γλώσσα μας για το brain drain:
διαρροή εγκεφάλων
φυγή επιστημόνων
διαρροή επιστημονικού δυναμικού / κεφαλαίου
αποδημία εξειδικευμένου δυναμικού


Ένας καλός φίλος έχει γράψει:
«η ακριβής απόδοση “απομύζηση εγκεφάλων” προκαλεί ανατριχίλα».
Διορθώνω: Το drain εδώ δεν έχει ενεργητική μεταβατική σημασία. Δεν σημαίνει ότι κάποιος απομυζά ή αποστραγγίζει, αλλά ότι μια χώρα ή ένας κλάδος χάνει κάτι πολύτιμο.

Όμως την πιο άστοχη απόδοση την είδα χτες:

Δυστυχώς, ο προ ολίγου χρόνου ορατός κίνδυνος του brain drain (της αποξήρανσης του νου), αρχίζει πια και μεταμορφώνεται σε εφιαλτική πραγματικότητα
http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_columns_2_14/09/2012_495426

Δεν σχολιάζω, δεν σχολιάζω...
 
Εγώ δεν σχολιάζω το γλωσσικό. Μια χαρά τα λες. Η ουσία όμως είναι πολύ μα πολύ λυπηρή, δυσβάσταχτη και δυσκολοχώνευτη... :(
 

pidyo

New member
Θα προτιμούσα ίσως την απορροή από τη διαρροή, γιατί το φαινόμενο έχει πλέον διαστάσεις σταθερής και αναπόδραστης απώλειας με μεγάλο όγκο ροής. Δεν φταίει, ξέρω γω, μια ελαττωματική στρόφιγγα, δεν πρόκειται για φαινόμενο που διορθώνεται με ένα μερεμέτι και δυο-τρεις φρέσκιες τσιμούχες.

Όπως και να την πούμε πάντως, θα τη βρούμε μπροστά μας.
 

bernardina

Moderator
Ακόμα πιο κοντινή (αλλά και ακόμα πιο μακάβρια) στο drain (που έχουμε εδώ) λέξη είναι η αιμορραγία, συγγενής -ίσως κόρη- αυτής εδώ. Όμως είναι από τις περιπτώσεις που δεν γίνεται να τη χρησιμοποιήσεις για να αποδώσεις τον όρο. Άλλο πράγμα είναι η εγκεφαλική αιμορραγία και άλλο η "αιμορραγία" επιστημονικού δυναμικού, που στερεί έναν τόπο από τα δημιουργικότερα μυαλά του.
Τ' έχεις Γιάννη; 'τ' είχα πάντα...
 

SBE

¥
Το "επίσημο" θα το λέγαμε απώλεια ανθρώπινου κεφαλαίου;
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω τι θεωρείται «επίσημο».

Οι λατινογενείς γλώσσες το έχουν κάνει «φυγή εγκεφάλων» (φούγκα των τσερβέλων :-) ). Το λέμε κι εμείς αυτό (το πρώτο, όχι τη φούγκα) — και δεν είναι περίεργο αφού έχουμε και «φυγή κεφαλαίων».
 

SBE

¥
Επίσημο: αφού διέπεται από οικονομική θεωρία, προφανώς υπάρχει επίσημος όρος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό δεν ξέρω αν ισχύει ούτε για τους πιο απαραίτητους οικονομικούς όρους. Π.χ. δεν ξέρω πού και πότε το μεταφραστικό της Εθνικής Τράπεζας τα βρίσκει με το μεταφραστικό της Τραπέζης της Ελλάδος. Και τι κάνουν αν τους έχει προλάβει η ΕΕ. Η οποία στη συγκεκριμένη περίπτωση, αν ρωτήσεις τη EuroVoc, θα πει: «διαρροή επιστημονικού δυναμικού».
 
Top