metafrasi banner

Beginner in Translation

PennyK

New member
Καλησπερα σας.

Θα αρχισω την καριέρα μου ως νεα μεταφράστρια και θα εκτιμούσα πολυ αν μπορούσα να μάθω για δικές σας εμπειρίες.

-Πώς ξεκινήσατε? Με πρακτορεία ή απευθείας πελάτες?

-Μπορεί η μετάφραση (ΕΝ ->EL) να εξασφαλίσει καλο βιωτικο επίπεδο και επειτα να εξελιχθεί ακόμη περισσότερο?

-Ποσο καιρο σας πήρε για να φτάσετε σε αυτο το σημείο ?

-Και το κυριότερο: Πότε κάνατε εναρξη επαγγέλματος ωστε να κόβετε τιμολόγιο? Εχω διαβάσει πως διεθνή πρακτορεία δεν απαιτούν ΤΠΥ, πράγμα που βοηθά πολυ για αρχη αλλα δεν ξερω αν και κατά ποσο ισχυει !
 
Καλωσήλθες, PennyK. Πέσανε πολλά και βαριά τα ερωτήματα και δεν έσπευσαν τα μέλη να απαντήσουν.

Κανονικά αν αρχίζεις καριέρα στη μετάφραση, θα έπρεπε να σου έχουν απαντηθεί τα παραπάνω ερωτήματα από τον φορέα που σε προετοίμασε για τη συγκεκριμένη καριέρα. Εκτός αν αποφάσισες ότι ξέρεις κάποια αγγλικά και ένας τρόπος να τα αξιοποιήσεις είναι να γίνεις μεταφράστρια.

Δεν είμαι αντιπροσωπευτική περίπτωση μεταφραστή, οπότε δεν θα βοηθούσαν οι δικές μου απαντήσεις. Μπορώ όμως να επαναλάβω τη συμβουλή μου σε σχέση με το «καλό βιωτικό επίπεδο». Όχι, το επάγγελμα δίνει πια σε πολύ λίγους την άνεση να αποκτήσουν οικογένεια με, ας πούμε, δύο παιδιά, και να ανταποκρίνονται σωστά στις υποχρεώσεις τους στην εφορία και στον ασφαλιστικό τους φορέα αν δεν έχουν εξωτερική βοήθεια (δικό τους διαμέρισμα και ίσως και ένα δεύτερο να εισπράττουν νοίκι). Και η σημερινή κατάσταση θα επιδεινώνεται όσο αυξάνεται ο ανταγωνισμός από νέους συναδέλφους και νέες τεχνολογίες. Διαλέξτε επαγγέλματα όπου δεν θα έχετε σύντομα τον ανταγωνισμό της τεχνητής νοημοσύνης και των ρομπότ.

Και μια ειδικότερη συμβουλή: Σε κάθε δημόσια παρουσία σας, ας φροντίζετε να «πουλάτε» σωστά τον εαυτό σας, με κείμενα τουλάχιστον σωστά, ιδίως όταν θέλετε να μπείτε σε έναν χώρο όπου και ένας ξεχασμένος τόνος θεωρείται σοβαρό λάθος.

Αυτά και καλή τύχη. Είναι σοβαρές οι αποφάσεις που πρέπει να πάρεις.
 
Ξεκίνησα πριν από 35 χρόνια περίπου, με απευθείας πελάτες, εκδότες στους οποίους με σύστησαν γνωστοί, επειδή ήξεραν ότι ψάχνουν άτομο. Στην πορεία έχασα αυτούς τους συνεργάτες (έτσι έμαθα ότι ποτέ μα ποτέ δεν πρέπει να έχεις έναν μόνο πελάτη όσο πολλή και καλή δουλειά κι αν σου στέλνει), βρήκα άλλους, δούλεψα για πενταροδεκάρες, αρνήθηκα να παίρνω πενταροδεκάρες κι έχασα πελάτες γι' αυτόν τον λόγο, άλλαξα αντικείμενο και ειδίκευση πολλές φορές, πρόσθεσα γλώσσες στη φαρέτρα μου...

Ναι, η μετάφραση μπορεί να εξασφαλίσει ένα καλό βιοτικό επίπεδο, αλλά είναι εξαιρετικά απίθανο και δύσκολο να συμβεί αυτό. Θέλει πολλές ικανότητες που δεν έχουν να κάνουν με την καθαυτό μετάφραση. Θέλει να παρακολουθείς την αγορά, να δικτυωθείς, να κυνηγήσεις πελάτες, να διεκδικήσεις αμοιβές, θέλει τρέξιμο και αγώνα πολύ για να κάνεις τη μικρή σου ατομική επιχείρηση να αποδίδει. Και με τα ελληνικά δεδομένα, το να έχεις καλό εισόδημα από τη μετάφραση είναι σχεδόν ουτοπικό.

Από την ώρα που άρχισαν να δηλώνω μεταφράστρια, μου πήρε κάπου ενάμιση χρόνο να βρω τον πρώτο καλό σταθερό πελάτη (μέσω σύστασης, όπως σου είπα) και μου πήρε δύο ή τρία χρόνια να τον χάσω και να αρχίσω να τρέχω σαν τρελή και μετά υπήρξαν πολλά σκαμπανεβάσματα. Δεν υπάρχει ένα σημείο όπου φτάνεις σε σταθερότητα, δεν μπορείς να επαναπαυτείς στις δάφνες σου ποτέ. Μετά από δεκαπέντε χρόνια περίπου είχα φτάσει στο σημείο να έχω ένα μέτριο εισόδημα, και σε είκοσι χρόνια περίπου ένα εισόδημα αρκετά ικανοποιητικό, και τότε ήρθε η κρίση και μας διέλυσε. Πέντε χρόνια μετά άρχισα πάλι να παίρνω τα πάνω μου, αλλά με δουλειές αποκλειστικά στο εξωτερικό και με πολύ συγκεκριμένες συνθήκες, χάρη σε δικτύωση και συστάσεις φίλων. Ποτέ όμως δεν υπάρχει σιγουριά στο ελεύθερο επάγγελμα. Εδώ και δυο χρόνια δεν είμαι πια freelancer, αλλά αν ήμουν, σίγουρα θα με έτρωγε σήμερα το άγχος για τις περικοπές εξόδων που κάνουν εξαιτίας της τεχνητής νοημοσύνης.

Έναρξη επαγγέλματος έκανα από την αρχή σχεδόν. Κάποια στιγμή έκλεισα βιβλία διότι δεν έβγαινα οικονομικά, κάποια χρόνια αργότερα τα άνοιξα πάλι. Μπορείς να πληρώνεσαι και με απόδειξη δαπανών, αλλά δεν σε συμφέρει να το κάνεις για μεγάλο διάστημα. Μίλα με λογιστή από τώρα.

Για περισσότερες λεπτομέρειες με προσωπικό μήνυμα.

Και ρίξε μια ματιά σ' αυτά:

Κατώτατες αποδεκτές αμοιβές μετάφρασης, επιμέλειας, διόρθωσης

Οδηγός για τον υπολογισμό αμοιβής σε έργα μετάφρασης, οπτικοακουστικής μετάφρασης και επιμέλειας
 
Back
Top