metafrasi banner

Beginner in Translation

PennyK

New member
Καλησπερα σας.

Θα αρχισω την καριέρα μου ως νεα μεταφράστρια και θα εκτιμούσα πολυ αν μπορούσα να μάθω για δικές σας εμπειρίες.

-Πώς ξεκινήσατε? Με πρακτορεία ή απευθείας πελάτες?

-Μπορεί η μετάφραση (ΕΝ ->EL) να εξασφαλίσει καλο βιωτικο επίπεδο και επειτα να εξελιχθεί ακόμη περισσότερο?

-Ποσο καιρο σας πήρε για να φτάσετε σε αυτο το σημείο ?

-Και το κυριότερο: Πότε κάνατε εναρξη επαγγέλματος ωστε να κόβετε τιμολόγιο? Εχω διαβάσει πως διεθνή πρακτορεία δεν απαιτούν ΤΠΥ, πράγμα που βοηθά πολυ για αρχη αλλα δεν ξερω αν και κατά ποσο ισχυει !
 
Καλωσήλθες, PennyK. Πέσανε πολλά και βαριά τα ερωτήματα και δεν έσπευσαν τα μέλη να απαντήσουν.

Κανονικά αν αρχίζεις καριέρα στη μετάφραση, θα έπρεπε να σου έχουν απαντηθεί τα παραπάνω ερωτήματα από τον φορέα που σε προετοίμασε για τη συγκεκριμένη καριέρα. Εκτός αν αποφάσισες ότι ξέρεις κάποια αγγλικά και ένας τρόπος να τα αξιοποιήσεις είναι να γίνεις μεταφράστρια.

Δεν είμαι αντιπροσωπευτική περίπτωση μεταφραστή, οπότε δεν θα βοηθούσαν οι δικές μου απαντήσεις. Μπορώ όμως να επαναλάβω τη συμβουλή μου σε σχέση με το «καλό βιωτικό επίπεδο». Όχι, το επάγγελμα δίνει πια σε πολύ λίγους την άνεση να αποκτήσουν οικογένεια με, ας πούμε, δύο παιδιά, και να ανταποκρίνονται σωστά στις υποχρεώσεις τους στην εφορία και στον ασφαλιστικό τους φορέα αν δεν έχουν εξωτερική βοήθεια (δικό τους διαμέρισμα και ίσως και ένα δεύτερο να εισπράττουν νοίκι). Και η σημερινή κατάσταση θα επιδεινώνεται όσο αυξάνεται ο ανταγωνισμός από νέους συναδέλφους και νέες τεχνολογίες. Διαλέξτε επαγγέλματα όπου δεν θα έχετε σύντομα τον ανταγωνισμό της τεχνητής νοημοσύνης και των ρομπότ.

Και μια ειδικότερη συμβουλή: Σε κάθε δημόσια παρουσία σας, ας φροντίζετε να «πουλάτε» σωστά τον εαυτό σας, με κείμενα τουλάχιστον σωστά, ιδίως όταν θέλετε να μπείτε σε έναν χώρο όπου και ένας ξεχασμένος τόνος θεωρείται σοβαρό λάθος.

Αυτά και καλή τύχη. Είναι σοβαρές οι αποφάσεις που πρέπει να πάρεις.
 
Ξεκίνησα πριν από 35 χρόνια περίπου, με απευθείας πελάτες, εκδότες στους οποίους με σύστησαν γνωστοί, επειδή ήξεραν ότι ψάχνουν άτομο. Στην πορεία έχασα αυτούς τους συνεργάτες (έτσι έμαθα ότι ποτέ μα ποτέ δεν πρέπει να έχεις έναν μόνο πελάτη όσο πολλή και καλή δουλειά κι αν σου στέλνει), βρήκα άλλους, δούλεψα για πενταροδεκάρες, αρνήθηκα να παίρνω πενταροδεκάρες κι έχασα πελάτες γι' αυτόν τον λόγο, άλλαξα αντικείμενο και ειδίκευση πολλές φορές, πρόσθεσα γλώσσες στη φαρέτρα μου...

Ναι, η μετάφραση μπορεί να εξασφαλίσει ένα καλό βιοτικό επίπεδο, αλλά είναι εξαιρετικά απίθανο και δύσκολο να συμβεί αυτό. Θέλει πολλές ικανότητες που δεν έχουν να κάνουν με την καθαυτό μετάφραση. Θέλει να παρακολουθείς την αγορά, να δικτυωθείς, να κυνηγήσεις πελάτες, να διεκδικήσεις αμοιβές, θέλει τρέξιμο και αγώνα πολύ για να κάνεις τη μικρή σου ατομική επιχείρηση να αποδίδει. Και με τα ελληνικά δεδομένα, το να έχεις καλό εισόδημα από τη μετάφραση είναι σχεδόν ουτοπικό.

Από την ώρα που άρχισαν να δηλώνω μεταφράστρια, μου πήρε κάπου ενάμιση χρόνο να βρω τον πρώτο καλό σταθερό πελάτη (μέσω σύστασης, όπως σου είπα) και μου πήρε δύο ή τρία χρόνια να τον χάσω και να αρχίσω να τρέχω σαν τρελή και μετά υπήρξαν πολλά σκαμπανεβάσματα. Δεν υπάρχει ένα σημείο όπου φτάνεις σε σταθερότητα, δεν μπορείς να επαναπαυτείς στις δάφνες σου ποτέ. Μετά από δεκαπέντε χρόνια περίπου είχα φτάσει στο σημείο να έχω ένα μέτριο εισόδημα, και σε είκοσι χρόνια περίπου ένα εισόδημα αρκετά ικανοποιητικό, και τότε ήρθε η κρίση και μας διέλυσε. Πέντε χρόνια μετά άρχισα πάλι να παίρνω τα πάνω μου, αλλά με δουλειές αποκλειστικά στο εξωτερικό και με πολύ συγκεκριμένες συνθήκες, χάρη σε δικτύωση και συστάσεις φίλων. Ποτέ όμως δεν υπάρχει σιγουριά στο ελεύθερο επάγγελμα. Εδώ και δυο χρόνια δεν είμαι πια freelancer, αλλά αν ήμουν, σίγουρα θα με έτρωγε σήμερα το άγχος για τις περικοπές εξόδων που κάνουν εξαιτίας της τεχνητής νοημοσύνης.

Έναρξη επαγγέλματος έκανα από την αρχή σχεδόν. Κάποια στιγμή έκλεισα βιβλία διότι δεν έβγαινα οικονομικά, κάποια χρόνια αργότερα τα άνοιξα πάλι. Μπορείς να πληρώνεσαι και με απόδειξη δαπανών, αλλά δεν σε συμφέρει να το κάνεις για μεγάλο διάστημα. Μίλα με λογιστή από τώρα.

Για περισσότερες λεπτομέρειες με προσωπικό μήνυμα.

Και ρίξε μια ματιά σ' αυτά:

Κατώτατες αποδεκτές αμοιβές μετάφρασης, επιμέλειας, διόρθωσης

Οδηγός για τον υπολογισμό αμοιβής σε έργα μετάφρασης, οπτικοακουστικής μετάφρασης και επιμέλειας
 
Με τα μέτρα και τα σταθμά της Λεξιλογίας, εγώ λογίζομαι για ψάρακλας: δεκατρία ψωροχρονάκια έχει που είπα να δοκιμάσω την τύχη μου στον κλάδο… Αλλά όσο πιο μεγάλη ποικιλία απαντήσεων λάβεις, σκέφτομαι, τόσο πιο εμπεριστατωμένη άποψη θα σχηματίσεις, οπότε γιατί να μη μοιραστώ κι εγώ την εμπειρία μου;

Πρώτη άκρη που μου 'κατσε ήταν ένα ντόπιο πρακτορείο (Θεσσαλονίκη), ούτε θυμάμαι τι και πώς, μάλλον ανταποκρίθηκαν σε βιογραφικό που θα 'χα υποβάλει κάποτε, και βρέθηκα να μεταφράζω με τη σέσουλα πτυχία και βεβαιώσεις σπουδών και βιογραφικά και φορολογικές ενημερότητες και άλλα τέτοια, κείμενα δηλαδή λίγο-πολύ κονσερβοποιημένα… Σε πρώτη φάση μετέφραζα συνήθως μεταξύ των δύο μου μητρικών: ελληνικά-σουηδικά, διπλής κυκλοφορίας. Αλλά και τ' αγγλικά ήταν στο κόλπο γιατί σε τέτοιου τύπου κείμενα χρησιμεύουν για cross-checking μιας κι η αφθονία πηγών από και προς αγγλικά είναι εκτός συναγωνισμού… Το learning curve ήταν ανηφορικό, και κατάλαβα νωρίς νωρίς ότι αν θέλω να μπορώ να ισχυρίζομαι (εγώ ο ίδιος για αρχή) ότι παραδίδω μεταφράσεις που έχουν και ακρίβεια και συνέπεια, θα πρέπει να ξημεροβραδιαστώ πολύ περισσότερες ώρες απ' όσες κοστολογεί το κάθε πρακτορείο… Αλλά μετά είναι κι οι συγκυρίες, γιατί για μένα, τώρα που το σκέφτομαι, αυτό ήταν ούτως ή άλλως το πρώτο μου (έβερ) επαγγελματικό άνοιγμα ως φρι-λάνσερ, μετά από μια δεκαετία στα «μαύρα», κι όλη αυτή η συνθήκη σαν να με όπλισε μ' έναν ζήλο παραπάνω, και έκατσα όντως και θυσίασα ώρες (ύπνου κυρίως) να συγκροτήσω έναν ας-πούμε-χάρτη έγκυρων, τριπλοτσεκαρισμένων πηγών, κατά βάση διαδικτυακών, μες στις οποίες, εννοείται, συγκαταλέγεται και η Λεξιλογία, στις οποίες ανέτρεχα τακτικά, και έφτασα (σε κάνα χρόνο μέσα, αν θυμάμαι καλά) να θεωρούμαι από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες τους… Του σετ δε ρέκορντ στρέιτ, βέβαια, κρίνοντας από τη μετέπειτα εμπειρία μου, το συγκεκριμένο πρακτορείο ήταν (και είναι) ντιπ μπακαλίστικο, και αν ο πιο αξιόπιστος ήμουν εγώ, αυτό πιο πολλά λέει για το επίπεδο των υπόλοιπων συνεργατών τους παρά για το δικό μου… Τότε πρόλαβα στα τελευταία τους τις αποδείξεις δαπανών που σ' τις έκοβε ο εργοδότης κι ας μην είχες μπλοκάκι, οι οποίες έχω την εντύπωση ότι έχουν ψιλοκαταργηθεί, αλλά δεν αποκλείεται να λαθεύω. (Μη με στριμώχνετε με τα φοροτεχνικά, δεν τα κατέχω.)

Παράλληλα ψαχνόμουν στον ιστό για εργοδότες από εξωτερικό, και λέγε λέγε… τους βρήκα! Υπήρξε ένα ινδικό πρακτορείο για το οποίο έκανα ελληνικούς υπότιτλους σε σειρές επεισοδίων αμερικανικής παραγωγής. Οι αμοιβές ήταν της ξεφτίλας (αν και τότε δεν ήξερα πού πάν' τα τέσσερα στην «πιάτσα»), αλλά είπαμε, είχα ζήλο. Το πραγματικά αποκαρδιωτικό της όλης υπόθεσης όμως ήταν τα deadlines, που ήταν απλά μη ρεαλιστικά… Βαρούσα δεκαεξάωρα στην οθόνη και τουλάχιστον το 50% της παραδοτέας μετάφρασης μονίμως εκκρεμούσε… (Και οκέι, έμπειρος υποτιτλιστής δεν ήμουν, κι ούτε είμαι, αλλά προς υπεράσπισή μου, ήξερα περί τίνος πρόκειται, είχα παρακολουθήσει σεμινάρια υποτιτλισμού, και στο κάτω κάτω, σε μεταγενέστερες δουλειές μια χαρά έχω ανταποκριθεί στο εκάστοτε χρονοδιάγραμμα.) Υπήρξε επίσης μία ισπανική εταιρία dropshipping (whatever that is), για την οποία μετέφρασα (από κακά αγγλικά προς αμφότερες τις μητρικές μου) ατελείωτους καταλόγους προϊόντων, από καλλυντικά μέχρι είδη pet shop κι από είδη σπιτιού μέχρι sex toys… Εκεί, νομίζω, ήταν που για πρώτη φορά είπα από μέσα μου ότι οι αμοιβές είναι κυριολεκτικά για γέλια και για κλάματα. Πιο πολύ με μπουρμπουάρ έμοιαζαν αυτά που έπαιρνα… Αλλά καλώς ή κακώς, εγώ αρνιόμουν να παραδώσω μεταφράσεις ποιότητας ανάλογης των αμοιβών μου (δηλαδή υποτυπώδους), γεγονός που μάλλον στην μειοψηφία των σε αντίστοιχη μοίρα συναδέλφων με κατέτασσε… και απλά μετέφραζα νυχθημερόν…

Στην τετραετία μού 'κατσε ένα κονέ μ' ένα αμερικανικό πρακτορείο (εφόσον πρώτα με αξιολογήσανε), οι οποίοι και καλύτερα πληρώνανε, και πυκνότερη ροή αναθέσεων είχαν, και στην πενταετία αποφάσισα να κάνω έναρξη. Μέχρι τότε –να σημειωθεί– οι ξένοι με πληρώνανε μαύρα, στο PayPal. Κι είχα χτενίσει το διαδίκτυο να βρω καταστήματα από τα οποία μπορούσα να ψωνίζω είδη πρώτης ανάγκης (ακόμα και τρόφιμα δηλαδή), πληρώνοντας μέσω PayPal. Με τους Αμερικανούς, όμως, ο όγκος δουλειάς όλο και αυξανόταν, και παράλληλα μηδένισε και μια καβάντζα που είχα στην τράπεζα, οπότε έφτασε να μην είναι βιώσιμη η μη δυνατότητα ανάληψης μετρητών ή, έστω, έκδοσης χρεωστικής κάρτας. Κι επειδή ούτε ο εν Ελλάδι συντελεστής φορολογίας (29% τότε αν θυμάμαι καλά) ήταν βιώσιμος, ομολογώ (με ρίσκο την κατακραυγή) ότι την έναρξη την έκανα στη Βουλγαρία. Πλήρωσα μια εναρκτήρια ταρίφα σ' έναν λογιστή για τα διαδικαστικά, κι από κει και πέρα είχα 10% φορολόγηση επί των εσόδων μου και μια πάγια μηνιαία δαπάνη γύρω στα 160€ για (τύποις) ασφάλεια συν λογιστικά. Τέλη 2019 – αρχές 2020 έφτασα να καθαρίζω γύρω στα δύο χιλιάρικα το μήνα, επίπεδο που κατάφερα να συντηρήσω για καναδυό χρόνια. Εδώ όμως πρέπει να κάνω κάποιες απαραίτητες διευκρινίσεις:
  • Από τη στιγμή που έγινα σταθερός συνεργάτης των Αμερικανών, ο όγκος των αναθέσεων ήταν τέτοιος που είχα την πολυτέλεια να επικεντρωθώ σε μεταφράσεις από αγγλικά προς σουηδικά, όπου οι αμοιβές ήταν φυσικά υψηλότερες, γιατί οι Σουηδοί μεταφραστές είναι πιο αλμυροί απ' τους Έλληνες: 8 cents (του δολαρίου) ανά λέξη πρωτοτύπου, έναντι των ενδεικτικών 4,5 cents (του ευρώ) που προτείνει ως κατώτατη αποδεκτή αμοιβή ο ΣΜΕΔ στον οποίο σε παρέπεμψε πιο πάνω η Αόρατη Μελάνη (τα οποία πολλές φορές είναι φυσικά ακόμα λιγότερα στην πράξη, ειδικά για νέους μεταφραστές).
  • Ακόμα κι υπ' αυτή την ευνοϊκή συνθήκη που κατάφερα να διαμορφώσω, τα λεφτά που ανέφερα δεν βγαίνουν σε καμία περίπτωση με οχτάωρα.
  • Όταν μιλάμε για εισόδημα, μιλάμε με μέσους όρους, γιατί όλα τα χρονοδιαγράμματα (με εξαίρεση τα deadlines) είναι ρευστά μέχρι αηδίας: ο όγκος των διαθέσιμων αναθέσεων δεν είναι σταθερός, μπορεί να περάσει μια βδομάδα χωρίς να σου 'ρθει καμία δουλειά της προκοπής, οπότε την επόμενη βδομάδα τρέχεις και δεν φτάνεις προκειμένου να ρεφάρεις, ώστε στο τέλος του μήνα τα δεδουλευμένα σου να αντιστοιχούν σε αυτά που υπολογίζεις για να βιοπορίζεσαι. Επίσης, τα περισσότερα πρακτορεία περιμένουν να συμπληρώσεις ένα «πλαφόν« δεδουλευμένων (500$ ξερωγώ ή έστω 300$) για να σε πληρώσουν. Σαν να μην έφτανε αυτό, οι περισσότεροι πληρώνουν 45 (ή 30 αν είσαι τυχερή) ημέρες μετά την υποβολή του εκάστοτε τιμολογίου. Αυτό πρακτικά σημαίνει ότι δεν ξέρεις πότε πληρώνεσαι. Μπορεί να πληρωθείς δυο φορές σε τρεις βδομάδες μέσα. Μπορεί και να μεσολαβήσουν δυο μήνες ανάμεσα σε δυο πληρωμές.
Πριν από οχτώ χρόνια, η πλειοψηφία των προς ανάθεση μεταφράσεων ήταν όντως κανονικές μεταφράσεις: translation που λένε και στο Νιου Γιορκ. Σιγά σιγά, όμως, άρχισαν να εμφανίζονται όλο και συχνότερα δουλειές "post-editing" (MTPE: machine translation post-editing), όπου δηλαδή καλείσαι να επιμεληθείς μηχανική μετάφραση. Εκεί οι αμοιβές είναι γύρω στο 50% των αμοιβών για κανονική μετάφραση. Ο χρόνος, όμως, που αφιερώνεις, πολύ σπάνια είναι ο μισός του χρόνου που χρειάζεται για μια κανονική μετάφραση. Αρχικά, απέφευγα όσο μπορούσα τέτοιες δουλειές, αλλά το 2022 έφτασαν να αποτελούν περίπου το ήμισυ των προς ανάθεση εργασιών, οπότε είπα «σκάσε και κολύμπα». Το 2023, η ΑΙ άρχισε να αποκτά απειλητικό εκτόπισμα, και τέσσερα στα πέντε offers αφορούσαν πλέον post-editing. Κερασάκι στην τούρτα, μου έτυχε και αυτό (προτείνω να διαβάσεις όλο το νήμα), οπότε μάζεψα τα μπογαλάκια μου και μεταπήδησα στο υπαλληλίκι, σε σουηδόφωνη εξυπηρέτηση πελατών, και τις μεταφράσεις τις έχω πια για χαρτζιλίκι. Μεγάλο μου σφάλμα ήταν η εξάρτηση από έναν μεμονωμένο εργοδότη. Αλλά κάπως έτσι πάει, όταν ένας αμείβει καλύτερα από τους υπόλοιπους.

Κι ένα γενικότερο σχόλιο και κλείνω: Είναι τέτοια ενασχόληση η μετάφραση, και τέτοιο αντικείμενο η ίδια η γλώσσα, που το κεφάλι «ανοίγει», οι γνώσεις διευρύνονται. Κορόιδο ξεκορόιδο, δηλαδή, έμαθα ένα κάρο πράγματα στην πορεία. Κι όταν είσαι στα ντουζένια σου, αυτό το αφήγημα συντηρείται εύκολα, και οπλίζεσαι που έλεγα με ζήλο. Μετά από κάποια χρόνια, όμως, πρέπει και το περιεχόμενο που μεταφράζεις να πληροί κάποια κριτήρια. Γιατί, πίστεψέ με, υπάρχει πολλή σαβούρα προς μετάφραση εκεί έξω. Όταν ήμουν μες στον χορό, διαμαρτυρόμουν κυρίως για όλα όσα έγραψα πιο πάνω. Εκ των υστέρων, όμως, σκέφτομαι ότι ίσως το πιο αποκαρδιωτικό είναι ακριβώς αυτό: ότι η όποια σου αγάπη κι η όποια σου έφεση για τη μετάφραση και τη γλώσσα τίθενται στην υπηρεσία ενός αλύπητου μηχανισμού μπακαλίστικης ανακύκλωσης κονσερβοποιημένων κειμένων, που καμία σχέση δεν έχουν με τους λόγους για τους οποίους κάποτε αγάπησες τη γλώσσα.

Αυτά. Μακάρι να μπορέσω κάποια στιγμή να μεταφράσω λογοτεχνία, λέω. Εκεί θα άξιζε ο κόπος, πιστεύω. Θα «άνοιγε» και πάλι το κεφάλι. Μέχρι τότε, κάνω το καλό ρομπότ. :-)
 
Last edited:
m_a_a_, σε ευχαριστώ (σε ευχαριστούμε) πολύ για το κείμενό σου. Είναι μια πονεμένη ιστορία, από τις πολλές πονεμένες ιστορίες που θα είχαν να καταθέσουν οι περισσότεροι συνάδελφοι – σίγουρα «πονεμένες» και επίσης πολύ διαφορετικές, επειδή ο κλάδος έχει τόσες ποικιλίες και παραλλαγές, τόσες και τόσες διαφορετικές ιστορίες.
 
Back
Top