balle de set [tennis]

Σε ένα κόμικ που μεταφράζω, βλέπουμε δύο άτομα να παίζουν τένις και σε κάποια φάση ο ένας λέει: "15-40! Balle de set!"

Το βρίσκω στα αγγλικά ως "set point" και από εκεί στα ελληνικά ως "καθοριστικός πόντος σετ" στο Wordreference.
Το πρόβλημα είναι ότι δεν βρίσκω πουθενά αλλού αυτή την έκφραση και αναρωτιέμαι αν ισχύει.
Το άλλο πρόβλημα είναι ότι δεν μπορώ να φανταστώ έναν άνθρωπο να λέει με φυσικότητα "καθοριστικός πόντος σετ" επάνω στο παιχνίδι.
Δεν κατάφερα όμως να βρω κάτι πιο εύχρηστο.
Εδώ εξηγεί ότι είναι "ο τελευταίος πόντος ο οποίος απαιτείται για την κατάκτηση του σετ".
Αυτό όμως δεν με βοηθά να βρω μια σύντομη, απλή, φυσική ατάκα που θα χωρούσε στο συννεφάκι του κόμικ και θα ταίριαζε στην περίσταση.

Σκέφτομαι "Πόντος και σετ" ή σκέτο "Πόντος σετ" αλλά επειδή δεν είμαι εξοικειωμένη με το τένις δεν είμαι βέβαιη ότι είναι εντάξει έτσι.

Μπορείτε να βοηθήσετε;
 
Top