metafrasi banner

bailout, bail-out = διάσωση (επιχείρησης από οικονομική καταστροφή), κν. ξελάσπωμα

Καλημέρα,

"...spending of any sort became deeply unfashionable, especially in New-York, where the bail-out of the banks coincided with the loss of thousands of jobs and the financial demise of many investors."

Από εδώ:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bailout

A bailout is an act of giving capital to a company in danger of failing in an attempt to save it from bankruptcy, insolvency, or total liquidation and ruin; or to allow a failing company to fail gracefully without spreading contagion.

Εδώ:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?...,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=502713:cs&page=

στην πρόταση:

"National approaches differed, but broadly speaking authorities either used public money to bail out banks, or ring-fenced a bank's assets within their territory and applied national resolution tools at the level of each entity rather than at the level of the cross-border group."

έχει αποδοθεί ως:

"Οι εθνικές προσεγγίσεις διέφεραν αλλά οι αρχές υπό την ευρεία έννοια είτε χρησιμοποίησαν δημόσιο χρήμα για τη διάσωση των τραπεζών είτε απομόνωσαν τα περιουσιακά στοιχεία των τραπεζών εντός της εθνικής επικράτειάς τους και εφάρμοσαν εθνικά μέτρα διευθέτησης στο επίπεδο κάθε οικονομικής οντότητας παρά στο επίπεδο του διασυνοριακού ομίλου."

Πώς θα μπορούσε να αποδοθεί το bail-out, κατά τη γνώμη σας, στην πρόταση του κειμένου μου;

Σας ευχαριστώ θερμά :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Και χωρίς να έχω δει τη μετάφραση που παραθέτεις, εγώ θα το απέδιδα "διάσωση".
 

nickel

Administrator
Staff member
Η λέξη είναι τόσο συνηθισμένη (είχε ψηφιστεί «λέξη της χρονιάς» για το 2008 από την American Dialect Society) που γράφεται συνήθως χωρίς το ενωτικό, bailout. Και baleout (αλλά αυτό είναι μια άλλη ιστορία).

Αν δεν το πεις «διάσωση», θα το πεις ξελάσπωμα. Ο Ριζοσπάστης το λέει συνέχεια.

Πλάκα έχει που μαλώνουν οι ετυμολόγοι για την προέλευση του όρου (συμβαίνουν και στην Εσπερία αυτά). Να είναι από το bale (μπάλα), που έδωσε τη διάσωση όταν πέφτεις με αλεξίπτωτο (bale out) περνώντας από την καταπακτή σαν μπάλα; Να είναι από το μαστέλο (bail) που σε βοηθά να βγάλεις το νερό από τη βάρκα για να μη βουλιάξει; Ή έχει σχέση με την εγγύηση (bail) που πληρώνεις για να βγάλεις κάποιον από τη φυλακή;

Μπορείτε να διαβάσετε π.χ. αυτά και, αν βγάλετε άκρη, πείτε μου κι εμένα.
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-bai2.htm
http://www.visualthesaurus.com/cm/wordroutes/1544/
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εγώ πάντα πίστευα ότι είναι από τη βάρκα που βουλιάζει.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κι εγώ από την εγγύηση... Την μπάλα δεν την είχα σκεφτεί ποτέ μου...
 

SBE

¥
Εγγύηση κι από μενα (τα άλλα δύο ούτε που τα είχα σκεφτεί. )
 
Αν δεν το πεις «διάσωση», θα το πεις ξελάσπωμα. Ο Ριζοσπάστης το λέει συνέχεια.

Και καλό θα είναι να συνεχίσει να το λέει ΜΟΝΟ αυτός.

Όσο για την ετυμολογία, εγγύηση δαγκωτό, εφόσον η σύνταξη είναι εκείνη του "bail someone out" και πάντα το βλέπουμε έτσι.
 

nickel

Administrator
Staff member
bail-in = συμμετοχή των καταθετών στη διάσωση, κούρεμα μη ασφαλισμένων καταθετών

Τέτοια κυκλοφορούν. (Διάσωση εκ των έσω, δηλαδή.)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
The Bank’s Definition Of A “Bail Out”



Stark contrast in realities, eh?
 

Attachments

  • bank-bailout-cartoon.jpg
    bank-bailout-cartoon.jpg
    64.4 KB · Views: 174
Top