metafrasi banner

backlighting

nickel

Administrator
Staff member
Το back-lighting μεταφράζεται ως «οπισθοφωτισμός» σε διάφορους ιστότοπους που ασχολούνται ερασιτεχνικά ή επαγγελματικά με την τεχνολογία. Θέλει κανείς να εκφέρει γνώμη για το κατά πόσο μπορεί να θεωρηθεί η λέξη δόκιμη;

http://en.wikipedia.org/wiki/Backlighting_(lighting_design)
 

rogne

¥
Απ' ό,τι καταλαβαίνω, υπάρχει διαφορά ανάμεσα σε backlighting και backlight: το πρώτο είναι πρακτική/τεχνική φωτισμού, το δεύτερο φωτιστική τεχνολογία για οθόνες. Ο "οπισθοφωτισμός" μοιάζει ν' αποδίδει κυρίως το backlight, όχι το backlighting. Μήπως είναι προτιμότερη μια λιγότερη τεχνική απόδοση, π.χ. "φωτισμός όπισθεν" ή "φωτισμός από πίσω";
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχεις δίκιο, rogne. Το ξεχώρισα για να αξιοποιήσω τον νεολογισμό οπισθοφωτισμός δίπλα στο οπίσθιος φωτισμός. Στο κείμενο ωστόσο («This is a picture of Titan back-lit by the sun») φτάνει και περισσεύει να πούμε «φωτογραφία του Τιτάνα που / καθώς τον φωτίζει ο ήλιος από πίσω».
 

mikenakis

New member
Το ότι «Ο "οπισθοφωτισμός" μοιάζει ν' αποδίδει κυρίως το backlight, όχι το backlighting» δεν βλέπω από που προκύπτει.

Το πρώτο είναι πρακτική / τεχνική φωτισμού, το δεύτερο όμως είναι είτε α) οποιαδήποτε τεχνολογία παρέχει φωτισμό πίσω από μια οθόνη, είτε β) ένα άλλο όνομα για ίδιο το φως υπό συνθήκες οπισθοφωτισμού.

Μπορεί κάποιος να υποβάλλει την ένσταση ότι το άρθρο της Βικιπαίδειας για τον όρο backlighting δεν περιέχει τη λέξη "backlight", παρά γι αυτή τη λέξη παραπέμπει σε άλλο άρθρο σχετικό με οθόνες LCD, όμως το άρθρο της βικιπαίδειας περιέχει τον όρο "back light", και τον χρησιμοποιεί ακριβώς με την έννοια β που περιέγραψα παραπάνω. Το άρθρο του οποίου τη μετάφραση επιμελούμαι δεν περιέχει ούτε τη λέξη "backlit" ούτε τον όρο "back lit", παρά τον όρο "back-lit".

Έτσι λοιπόν εγώ μέχρι στιγμής δεν έχω πεισθεί πως το «οπισθοφωτισμένος» είναι κακή επιλογή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το «έχεις δίκιο» το είπα σε σχέση με το σχόλιο για «λιγότερο τεχνική απόδοση». Στα τεχνικά, backlight είναι το φως που πέφτει από πίσω και backlighting είναι (ξανά) το φως που πέφτει από πίσω αλλά και η διαδικασία τού να φωτίσεις κάτι από πίσω. Ίδια διαφορά με εκείνη που υπάρχει ανάμεσα σε light και lighting. Φωτισμός σημαίνει και φως και φωτίζειν.

Το οπισθοφωτισμένος είναι βγαλμένο από μπροσούρα για LCD. Είναι οθόνη φορητού ο Κρόνος να οπισθοφωτίζεται; Πέφτει ο ήλιος από πίσω και δημιουργεί μια ωραία αντίθεση. Όσο πιο απλά μεταφραστεί, τόσο πιο καλά.
 
Συμφωνώ απολύτως με τον Νίκελ. Εδώ ουσιαστικά δεν έχουμε όρο. Έχουμε έναν οικονομικό τρόπο να πούμε ότι ο Τιτάνας φωτίζεται από το φως του Ήλιου και φωτίζεται από πίσω, όχι π.χ. από τα πλάγια.
 

mikenakis

New member
Φοβάμαι όμως ότι αυτή η οικονομία είναι πάρα πολύ χρήσιμη. Για παράδειγμα, μια από τις φράσεις που έχω να μεταφράσω λέει "This is a picture of Titan back-lit by the sun, ..." Αν κάνω χρήση του νεολογισμού, η πρόταση μου βγαίνει ως εξής: «Αυτή είναι μία εικόνα του Τιτάνα οπισθοφωτισμένου από τον Ήλιο, ...» Αν δεν κάνω χρήση του νεολογισμού, θα πρέπει να πω «Αυτή είναι μία εικόνα του Τιτάνα φωτισμένου από πίσω από τον Ήλιο ...» Προφανώς, δεν βγαίνει.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο κείμενο ωστόσο («This is a picture of Titan back-lit by the sun») φτάνει και περισσεύει να πούμε «φωτογραφία του Τιτάνα που / καθώς τον φωτίζει ο ήλιος από πίσω».
Καλησπέρα. Το αποπάνω δεν έχει την απαραίτητη οικονομία;
 
Top