metafrasi banner

background

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μια από τις εντολές που ακούγονται όταν αρχίζει το γύρισμα μιας σκηνής:

-Roll sound.
-Rolling.

-Background!
-Background.

And action!

Στα "Στάδια μιας Ταινίας" του Χούρσογλου, βλέπουμε (παραθέτω εικόνα επειδή το pdf δεν μου επιτρέπει να κάνω save σε άλλη μορφή):


Η αντιστοιχία είναι προφανώς:
Roll sound -> Μοτέρ.
Rolling -> Ναι, τρέχει.
Action -> Πάμε.

Πώς θα αποδίδαμε, λοιπόν, το background; Αυτή η εντολή, απ' ό,τι βλέπω στην εικόνα, αντιστοιχεί στην κίνηση των κομπάρσων και αντικειμένων που συμμετέχουν στη σκηνή. Δηλαδή, αν πρόκειται για δρόμο, αρχίζουν να περπατάνε οι κομπάρσοι, να περνάνε τα οχήματα κλπ., ενώ οι ηθοποιοί εννοείται ότι περιμένουν το Action για να αρχίσουν να κάνουν αυτό που υποτίθεται ότι κάνουν.
 
Μήπως σκηνικό; Γιατί και οι κομπάρσοι και τα αυτοκίνητα και όλα αυτά αποτελούν μέρος του σκηνικού, σωστά;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η λέξη "σκηνικό" έχει μεγάλες πιθανότητες να απορριφθεί μετ' επαίνων από τους συνάδελφους-διορθωτές της γνωστής εταιρείας.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Γιατί όχι (αν δεν υπάρχει κάτι καθιερωμένο) το «Κομπάρσοι»;

Και το Rolling αντιστοιχεί σύμφωνα με το πιντιέφι Ναι / Τρέχει (φαντάζομαι βέβαια ότι δεν θα βάζουν πρόστιμο σε όποιον πει «Ναι, τρέχει«.

Με άλλα λόγια:
-Roll sound................Μοτέρ
-Rolling....................Ναι/, τρέχει

-Background!............Κομπάρσοι
-Background.............Κομπάρσοι/, Ναι

And action!..............Και πάμε!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είναι ψιλά γράμματα ίσως, αλλά η λέξη background περιγράφει οτιδήποτε γίνεται στο "φόντο", δηλαδή δεν συμμετέχει στη "δράση". Μπορεί να είναι οι κομπάρσοι, μπορεί να είναι και τα δεκάδες αυτοκίνητα που περνάνε σ' έναν δρόμο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το κατάλαβα, αλλά για υπότιτλο δεν το θέλεις;
Τώρα που το σκέφτομαι, θα μπορούσε να είναι και κάτι σε «Κίνηση!»...

Μα μπορεί να μην υπάρχει όρος;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν ξέρω αν υπάρχει στα ελληνικά. Γιατί δεν το γράφει ο Χούρσογλου στα Στάδια της Ταινίας;

Αλλά η ιδέα "κίνηση" δεν είναι καθόλου κακή.
 
Το "Action" στα ελληνικά το μεταφράζουμε "Πάμε!"

Μήπως τότε να μεταφράζαμε το "background" "δράση";
 

vasper

New member
Το "κίνηση" το έχω δει στα αγγλικά με το background ως "background movement" στην φωτογραφία και στον κινηματογράφο. Νομίζω ταιριάζει καλύτερα.
 
Top