metafrasi banner

Babil province = επαρχία της Βαβυλώνας, επαρχία Μπάμπιλ

nikosl

Member
Εγραφα ένα άρθρο με αφορμή την παραίτηση του κυβερνήτη της Babil Province στο Ιράκ και μετέφρασα "Επαρχία της Βαβυλώνας". Στα αγγλικά φυσικά η Βαβυλώνα είναι Babylon. Όμως στα αραβικά είναι بابل (Μπάμπιλ). Στα αγγλικά δηλαδή μεταγράφουν από τα αραβικά το όνομα της σημερινής επαρχίας και διατηρούν το ιστορικό όνομα για την πόλη, η οποία βρισκόταν εντός της επαρχίας. Νομίζω ότι στα ελληνικά δεν υπάρχει λόγος να κρατήσουμε αυτή τη διάκριση, παρότι βλέπω σε διάφορα ειδησεογραφικά σάιτ να λένε "Επαρχία Μπάμπιλ".
 
Πολύ λογική επιλογή μου φαίνεται και σέβεται και την ιστορική συνέχεια.
 
Νομίζω ότι εξαρτάται από τα συμφραζόμενα. Αν είναι προς βομβαρδισμό, λέγεται Μπάμπιλ· αν είναι προς αποστολή τουριστών, λέγεται Βαβυλώνας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έβαλα και τα δύο στον τίτλο γιατί βρήκα το επιχείρημα του Θέμη... συντριπτικό.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αν είναι προς βομβαρδισμό, λέγεται Μπάμπιλ· αν είναι προς αποστολή τουριστών, λέγεται Βαβυλώνας.
Είναι πράγματι ευφυέστατο επιχείρημα. Και μου θύμισε κι αυτό που έλεγε ένας λογιστής για το αν η λέξη εταιρiα γράφεται με Ι ή ΕΙ: Όταν έχει κέρδη, με ΕΙ — ειδάλλως με Ι. :D
 
Top