assistance

"Treatment οf anyone who requires assistance"
Για την χρήση ιατρικής συσκευής.

Όχι άλλη «βοήθεια»! Γι' αυτήν υπάρχει το help.
Αρωγή; Μπα.
Συνδρομή: Για την χρήση ιατρικής συσκευής...;
Συμπαράσταση: Άσχετο

Γιατί δεν μας κάνει η υποβοήθηση; Δεν είναι δόκιμη;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Οι δικές μου ιατρικές μεταφράσεις το μεταφράζουν πάντα "βοήθεια", και -παραδόξως- δεν χρησιμοποιούν ποτέ τη λέξη "help" μόνο το "assistance".
 
Ναι, αυτό λέω ότι ενώ υπάρχει -σχεδόν πάντα- ως assistance στο αγγλικό κείμενο, εμείς μεταφράζουμε ως βοήθεια.
Την λέξη help την ανέφερα προσπαθώντας να πω ότι εφόσον αυτή πρέπει, για μένα, να αποδίδεται ως βοήθεια, γιατί να μην διαφοροποιείται η μετάφραση της λέξης assistance όταν έχει την έννοια του support;
assistance: the act of helping or assisting someone : help or support
http://www.merriam-webster.com/dictionary/assistance
 

daeman

Moderator
Staff member
...
assistance: the act of helping or assisting someone : help or support
http://www.merriam-webster.com/dictionary/assistance

Δε μου πολυαρέσει η αρωγή, επειδή παραείναι λόγια, άρα κατανοητή από λίγους, επομένως ακατάλληλη για οδηγίες χρήσης για το ευρύ κοινό, άσε που ήταν τραυματική σχολική εμπειρία για πολλούς (αρωγή και ευδοκίμηση), τουλάχιστον για όσους έδωσαν εξετάσεις στην Έκθεση μ' εκείνο το περιβόητο θέμα το 1985 και τους συν αυτοίς, αλλά:

ΛΚΝ:
αρωγή
η : (λόγ.) βοήθεια, συνήθ. οικονομική: Tα άπορα και ηλικιωμένα άτομα έχουν ανάγκη από την κρατική ~. Tαμείο αρωγής, ασφαλιστικό ταμείο. Δικαστική ~, δικαστική συνδρομή. [λόγ. < αρχ. ἀρωγή `βοήθεια (όχι οικονομική)΄]

Γεωργακάς:
αρωγή η, support, assistance, aid (syn βοήθεια, συνδρομή, υποστήριξη): ηθική, οικονομική, πνευματική, υλική ~ |
κέντρο κοινωνικής αρωγής αλκοολικών | ευεργέτες ανακηρύσσει το διοικητικό συμβούλιο πρόσωπα που έχουν προσφέρει πολύ σημαντική ~ στην Eταιρία | με την ευκαιρία .. των γιορτών των πολιούχων αναπέμπονται .. επικλήσεις για την αποτελεσματική ~ τους (Vacalop) | χτίσθηκε .. ένας πρότυπος ξενοδοχειακός κολοσσός, με κρατική μέριμνα και ~ (Papatsonis)


Αλλιώς συνδρομή, που γενικά είναι πιο κατανοητή, ωστόσο αν δει η γιαγιά ή ο παππούς «για όποιον χρειάζεται συνδρομή», ή θα τρέξουν να πάρουν κι αυτοί το κατιτίς τους (όπως κι αν έχουν να λαβαίνουν από κανένα ταμείο αρωγής) ή θα σφίξουν το κομπόδεμα στο μαντήλι μην τους ζητήσουν καμιά συνδρομή.


Η υποβοήθηση δηλώνει μάλλον συμμετοχή στη βοήθεια, επικουρικότητα, δηλαδή χρειάζεται να υπάρχουν και άλλοι παράγοντες συνδρομής:

υποβοηθώ -ούμαι : προσφέρω επικουρική βοήθεια, προσθέτω και τη δική μου συνδρομή για να γίνει κτ., διευκολύνω: Συνθήκες που υποβοηθούν την ανάπτυξη των μικρών επιχειρήσεων.

Έτσι είναι οι προθέσεις· καλές ή κακές, δεν αφήνουν το ρήμα άθικτο.


Τελικά πάντως, δεν βλέπω μεταφραστικό πρόβλημα διάκρισης μεταξύ help και assistance, εφόσον δεν υπάρχουν στο ίδιο κείμενο. Στο κάτω κάτω, π.χ. και το roadside assistance οδική βοήθεια το λέμε. Δεν τα βλέπω και όλα, όμως· για να το σκαλίζεις, θα το έχεις αντιμετωπίσει.

Για τα ορολογικά, άλλο καπέλο. Αυτό που φοράνε οι αρμόδιοι ορολόγοι.


Μπόνους, τα αρώγιμα και μη ευδοκιμούντα:





http://blogs.sch.gr/pantsal/archives/140

Εγώ είχα δώσει Πανελλήνιες 4 χρόνια νωρίτερα, αλλά και να μου έπεφτε τότε αυτό το θέμα, αρνάκι θα φίλευα και θα 'τρωγα. :-)
 
Ναι, αρωγές και συνδρομές και λόγιες είναι και ακατάλληλες αποδόσεις. Μην πάθουν εγκεφαλικό τα γεροντάκια που θα χρησιμοποιήσουν την συγκεκριμένη ιατρική συσκευή (νεφελοποιητής). Παφ και τάλιρο, που λένε. Εισπνοή και ευρώπουλο.

Για το θέμα της «αρωγής και ευδοκίμησης» δεν έχω άποψη καθώς αποφοίτησα το '93. :)

Επιμένω βασικά στην υποβοήθηση, με την έννοια του support. Το εξήγησες ακριβέστατα.
Η εν λόγω ιατρική συσκευή είναι νεφελοποιητής. Να και το σχετικό κομμάτι:
Treatment of babies, children and anyone who requires assistance
Babies, children and anyone who requires assistance must be supervised constantly by an adult during inhalation therapy.
Βασικά, τα μωρά/παιδιά/λοιποί μη αυτοεξυπηρετούμενοι εισπνέουν (κάνουν, δηλαδή, την βασική διαδικασία) και ο ενήλικας δρα υποστηρικτικά, κρατάει την συσκευή και επιβλέπει.

Το βρίσκεις λάθος αυτό που σκέφτομαι;

Βασικά, δεν τίθεται θέμα διάκρισης μέσα στο κείμενο, οπότε δεν αντιμετωπίζω τέτοιο πρόβλημα. Απλά, αφενός θεωρώ ότι έχουμε ένα κάρο λέξεις για να ταιριάξουμε και αφετέρου με έχει πιάσει ανάγκη λεξιλογικού ξεψειρίσματος (ΠΑΝΤΑ όταν έχω πολλή δουλειά και τρέχω. Πάει σετάκι με την παράνοια μου...!)
 

daeman

Moderator
Staff member
...
Βασικά, τα μωρά/παιδιά/λοιποί μη αυτοεξυπηρετούμενοι εισπνέουν (κάνουν, δηλαδή, την βασική διαδικασία) και ο ενήλικας δρα υποστηρικτικά, κρατάει την συσκευή και επιβλέπει.

Been there, done that, got the healthy kids to prove it. :-)

Το βρίσκεις λάθος αυτό που σκέφτομαι;

Όχι, τώρα που έχουμε όλα τα δεδομένα. Ωστόσο, θα σκεφτόμουν μήπως παραπέμπει στην αναπνευστική υποβοήθηση, και αν αυτό δεν ενδείκνυται, θα έπραττα ανάλογα στη σύνταξη. Της πρότασης, γιατί από την άλλη...

... Απλά, αφενός θεωρώ ότι έχουμε ένα κάρο λέξεις για να ταιριάξουμε και αφετέρου με έχει πιάσει ανάγκη λεξιλογικού ξεψειρίσματος (ΠΑΝΤΑ όταν έχω πολλή δουλειά και τρέχω. Πάει σετάκι με την παράνοια μου...!)

It's certified, then: you are one of us, collectively known as "the certifried."
A certifrying of lexilogists, to use the appropriate collective noun.
:D
 
Been there, done that, got the healthy kids to prove it. :-)

Αμ, εγώ δεν έχω τέκνα για να ξέρω και τι λέω...! Εφόσον το επιβεβαιώνει μπαμπάς, είμαστε οκ!

Όχι, δεν παραπέμπει στην αναπνευστική υποβοήθηση.


It's certified, then: you are one of us, collectively known as "the certifried."
A certifrying of lexilogists, to use the appropriate collective noun.
:D

Λόγω παράνοιας;! Χαχαχα! Μερσί! Προφανώς μου ταιριάζει και καλά να πάθω...! :clap:

Ευχαριστώ πολύ για την βοήθεια!
 

Aegean2

New member
Οι δικές μου ιατρικές μεταφράσεις το μεταφράζουν πάντα "βοήθεια", και -παραδόξως- δεν χρησιμοποιούν ποτέ τη λέξη "help" μόνο το "assistance".

Ο λόγος που δεν χρησιμοποιούν το help πλέον στις περισσότερες περιπτώσεις (στην Αμερική τουλάχιστον) είναι ότι παραπέμπει σε κάποιον που έχει ανάγκη, είναι ανήμπορος, και κατά συνέπεια θεωρούν ότι τον μειώνεις λέγοντας του ότι χρειάζεται βοήθεια/help.

Αν χρειάζεσαι βοήθεια, συνήθως θα πεις can you help me with this, αλλά αν δεν αισθάνεσαι άνετα και θεωρείς ότι θα έπρεπε να μπορείς να κάνεις μόνος σου αυτό που σε δυσκολεύει αλλά δεν μπορείς, ίσως πεις can you assist me with this. Οι πιο πολλοί θα χρησιμοποιήσουν το help σε αυτή την περίπτωση, και σπάνια το assist. Πιο συχνά θα το χρησιμοποιήσεις με ένα προϊστάμενο ή δάσκαλο/καθηγητή παρά με οποιονδήποτε άλλο.

Η λέξη που θα χρησιμοποιήσεις όταν προσφέρεις τη βοήθεια εξαρτάται από τη σχέση σου με το άτομο που χρήζει βοηθείας, από το πρόβλημα που αντιμετωπίζει, αλλά και από την ιδιότητά σου.

Σε ένα φίλο ή συγγενή, θα πεις let me help you ή do you need any help, σχεδόν πάντα.

Σε ένα άγνωστο στο δρόμο θα πεις let me help you αν έχει κάποιο πρόβλημα μεγάλο, πχ σκασμένο λάστιχο, χρειάζεται σπρώξιμο το αμάξι, πρέπει να σηκώσει ένα πολύ βαρύ αντικείμενο κλπ, ή do you need some assistance αν είναι κάποιο μικρό εμπόδιο, πχ σκαλοπάτι στην αναπηρική καρέκλα, μια δυο σακούλες ψώνια παραπάνω στις σκάλες, δεν μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα μηχάνημα κλπ. Γενικότερα σε Άτομο Με Αναπηρία θα χρησιμοποιήσεις το assist

Και γενικά αν εκπροσωπείς κάποιον άλλον, σαν υπάλληλος εταιρίας, νοσοκομείου, αστυνομικός, πυροσβέστης κλπ χρησιμοποιείς το assist, γιατί έτσι έχει καθιερωθεί, σαν πιο ευγενικό, δεν κάνεις τον άλλο να αισθάνεται ανήμπορος, δεν ξέρεις αν τυχόν προσβληθεί με το help, και εκθέσεις τον εργοδότη/εντολοδόχο σου.

Οπότε χρησιμοποιείς την πιο ήπια λέξη, το assistance σαν βοήθεια, και παραπέμπεις ότι απλά θα ενισχύσεις την δική του προσπάθεια, και δεν θα τα κάνεις όλα εσύ. Σαν ακριβή μετάφραση το λες υποβοήθηση, αλλά η έννοια με την οποία το χρησιμοποιούν είναι η βοήθεια, απλά πιο politically correct. Είναι η μόδα που έχει κάνει να λες τον κοντό vertically challenged :p
 
Top