metafrasi banner

aspidistra = ασπιδίστρα

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως, για να γυρίσουμε στα μούσμουλα, σε κάποια λογοτεχνική μετάφραση που δεν θα ήθελε να το παίξει και φυτολογία, πιο πιθανό θα ήταν να πούμε μουσμουλιά παρά αμελάγχιο.


Νομίζω ότι το μυθιστόρημα του Όργουελ Keep the Aspidistra Flying το διάβασα από περιέργεια, για να ανακαλύψω τι γύρευε εκεί η... ποια; Η ασπιδίστρα! Πέρασαν τα χρόνια και κάποια στιγμή μεταφράστηκε κι αυτό — και πώς έγινε ο τίτλος; Κρατήστε σφιχτά το μικροαστισμό σας. Τι να κάνει κι ο μεταφραστής... (Η Biblionet όμως θα μπορούσε να προσθέσει τον αγγλικό τίτλο και να διορθώσει την προστακτική.)


Καλύτερα ασπιδίστρα και όχι ασπιντίστρα. Είναι ελληνογενής, από την ασπίδα. Το -ίστρα είναι, διαβάζω, από την tupistra, αλλά αυτή είναι μια άλλη ιστορία.

http://en.wikipedia.org/wiki/Aspidistra
http://en.wikipedia.org/wiki/Keep_the_aspidistra_flying
 
Top