metafrasi banner

Amazing Grace

Καλημέρα!

Μήπως ξέρει κανείς αν υπάρχει πουθενά ελληνική μετάφραση του ύμνου Amazing Grace; το έψαξα στο Google, αλλά δεν βρήκα κάτι.

Σας ευχαριστώ πολύ
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Φοβάμαι ότι δεν θα μας κάνει το διαδίκτυο τη χάρη. Και σαν πόσες στροφές πρέπει να μεταφραστούν; Η Μούσχουρη τραγουδά τις τρεις πρώτες. (Και σύνδεσμος στη W.)

Amazing Grace

"Amazing Grace, how sweet the sound,
That saved a wretch like me....
I once was lost but now am found,
Was blind, but now, I see.

T’was Grace that taught...
my heart to fear.
And Grace, my fears relieved.
How precious did that Grace appear...
the hour I first believed.

Through many dangers, toils and snares...
we have already come.
T’was Grace that brought us safe thus far...
and Grace will lead us home.

The Lord has promised good to me...
His word my hope secures.
He will my shield and portion be...
as long as life endures.

Yea, when this flesh and heart shall fail,
and mortal life shall cease,
I shall possess within the veil,
a life of joy and peace.

When we’ve been here ten thousand years...
bright shining as the sun.
We’ve no less days to sing God’s praise...
than when we’ve first begun.

"Amazing Grace, how sweet the sound,
That saved a wretch like me....
I once was lost but now am found,
Was blind, but now, I see.​

 

nickel

Administrator
Staff member
Και όμως και όμως. Κυκλοφορεί μετάφραση σε χριστιανικά κείμενα, όπου ο John Newton γίνεται Γιάννης Νιούτον (χάθηκε ένα Ιωάννης Νεύτων;). Λέει αυτή:

Θαυμάσια χάρη, τι γλυκιά! Που έσωσε εμέ
χαμένος ήμουν, μ’ εύρηκε και μ’ ελευθέρωσε.
Η χάρη με παρηγορεί, τους φόβους μου σκορπά,
κι απ’ τη στιγμή που πίστεψα, ειρήνη μου ’φερε.
Πολλές παγίδες του εχθρού, κινδύνους αρκετούς
τους νίκησε, και θα νικά, η χάρη του Θεού.
Αυτός υπόσχεται ζωή, ο λόγος Του αρκεί,
θα με φροντίζει σίγουρα, ενώ θα ζω στη γη.
Όταν τελειώσει αυτ’ η ζωή της θλίψης, της φθοράς,
θ’ αρχίσει πείρα θαυμαστή ειρήνης και χαράς.
Σαν χιόν’ η γη θα διαλυθεί, ο ήλιος σκοτιστεί,
όμως ο Κύριος μου και Θεός, για πάντα είν’ εκεί.​

Οι δύο τελευταίοι στίχοι αντικαταστάθηκαν από τους:

Και χίλια χρόνια ’κεί ψηλά, θα ’ναι απλώς αρχή,
τη δόξα του Θεού να υμνώ αιώνια τη λαμπρή.​

Άντε πάλι, έκανες την τύχη σου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ορίστε και το ελληνικό γιουτιουμπάκι, με τους εξής στίχους (σε παγκόσμια πρώτη ιντερνετική προβολή):

Θαυμάσια χάρη, τι γλυκιά! Που έσωσε κι εμέ
χαμένος ήμουν, μ’ εύρηκε και μ’ ελευθέρωσε.
Η χάρη με παρηγορεί, τους φόβους μου σκορπά,
μου δίνει ελπίδα και χαρά, τους δισταγμούς νικά.
Και σε παγίδες αν βρεθώ, κινδύνους, πειρασμούς,
θα ’ρθεί σ’ εμέ η χάρη Του, η χάρη του Θεού.
Και σαν τελειώσ’ αυτ’ η ζωή της θλίψης, της φθοράς,
θ’ αρχίσ’ η πείρα θαυμαστή αιώνιας χαράς.
Και χίλια χρόνια ’κεί ψηλά, θα είν’ απλώς αρχή,
τη δόξα του Θεού να υμνώ αιώνια τη λαμπρή.

Από την Αθηνά και τη Ρομίνα (δεν ξέρω ποια είναι ποια) τον Οκτώβριο του 2009 στο συνέδριο Χριστιανών Καλλιτεχνών.

Θαυμάσια χάρη
 
νίκο, ευχαριστώ πολύ, την είχα βρει τη μούσχουρη, όχι όμως και τα άλλα μπουμπούκια!
όλες οι στροφές πρέπει να μεταφραστούν -έκανα μια πρόχειρη μετάφραση χωρίς ρίμα και θα τη φτιάξω στη διόρθωση!
φιλιά
 

nickel

Administrator
Staff member
Το ερώτημα είναι: για πού προορίζεται η μετάφραση; Αν δούμε π.χ. τα διάφορα χριστουγεννιάτικα τραγούδια (carols, κάλαντα) που έχουν μεταφραστεί, στόχος είναι να μπορούν να τραγουδηθούν στα ελληνικά. Με αυτή τη σκοπιμότητα χρησιμοποιεί κανείς αυτή τη διασκευή που έφτασε να τραγουδούν τα κορίτσια, όπως τραγουδάμε το «Άγια Νύχτα, σε προσμένουν / με χαρά οι χριστιανοί» για το «Stille Nacht! Heilige Nacht!» ή το «Silent night! Holy night! / All is calm, all is bright».

Αν δεν είναι πρόβλημα, θα ήταν χρήσιμο να έχουμε και μια ωραία μετάφραση του ποιήματος εδώ.
 
Top