metafrasi banner

agent (context: διπλωματία)

nikosl

Member
Μιας και συζητήθηκε η agency, σήμερα στην Κυριακάτικη Ελευθεροτυπία, ένα άρθρο αναφέρεται στην βρετανική παρουσία στην Αίγυπτο και έχει σε υπότιτλο λόγια του Τσόρτσιλ (11 Μαρτίου 1945):
"Ο Κρόμερ με τον απλό τίτλο του βρετανού ατζέντη υπήρξε κυρίαρχος της Αιγύπτου επί πολλά χρόνια."​

εδώ ο ατζέντης θέλει να αποδώσει τον agent, αλλά έξω από αθλητικό και καλλιτεχνικό συγκείμενο, εγώ δεν το έχω ξαναπετύχει. Διπλωματικό αντιπρόσωπο ή απλά διπλωμάτη θα τον έλεγα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πρόκειται γι' αυτόν τον Κρόμερ.

Εκεί γράφει η γουίκη:

He was British controller-general in Egypt during 1879, part of the international Control which oversaw Egyptian finances after the khedives' mismanagement, and during the British occupation prompted by the Urabi revolt, agent and consul-general in Egypt from 1883 to 1907. Far from the centre of the Empire, Cromer ran the territory with great drive and his effective governance balked British wishes to withdraw from Egypt.

Πιο κάτω περιγράφει εκτενώς τις αρμοδιότητες και τις δραστηριότητές του· θα έλεγα ότι ήταν ουσιαστικά κάτι σαν ανώτατος αρμοστής (που επίσης βρίσκω να μεταφράζεται στα αγγλικά με όρους που έχουν «εμπορική» προέλευση, όπως ο agent: commissary και commissioner) και ίσως θα ταίριαζε εδώ για το agent η απόδοση «αρμοστής».
 

nikosl

Member
έχεις δίκιο. Και το ΛΝΕΓ στο λήμμα αρμοστής κάνει ειδική αναφορά στη βρετανική του χρήση. Το λέει βέβαια μόνο στη φράση ύπατος αρμοστής:
(ι) (παλαιότ.) ο αρμοστής που έχει την εντολή να κυβερνήσει ξένη (υποτελή, εξαρτημένη) χώρα έχοντας όλες τις εξουσίες: οι ~ της Μ. Βρετανίας στις αποικίες της.​

μ'αυτά και μ'αυτά αρχίζω να απορώ για τη φράση "Ο Κρόμερ με τον απλό τίτλο του ατζέντη" που χρησιμοποιεί η Ελευθεροτυπία.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ναι, τώρα θυμήθηκα ότι και τον Χάρντινγκ στην Κύπρο ύπατο αρμοστή τον λέγαμε (όχι εγώ προσωπικά, αλλά... :)), κι ας είχε αλλάξει ο τίτλος από High Commissioner σε Governor.

1925: Μάιος, ο ύπατος αρμοστής μετονομάζεται σε κυβερνήτη. Η Αγγλία εγκαθιστά στην Κύπρο αποικιακό καθεστώς (από εδώ).
 

nickel

Administrator
Staff member
Αντιπρόσωπο τον μεταφράζουν κι αυτόν. Ωστόσο, υποψιάζομαι ότι πρόκειται για γενική περιγραφή το agent εδώ. Βλέπουμε ότι δεν υπάρχει τίτλος agent εδώ. Τίτλος ήταν του Agent-General, αν και όχι στην Αίγυπτο. Αυτόν ο Οδυσσέας τον λέει Πληρεξούσιο Αντιπρόσωπο, αλλά πρέπει να κρατήσουμε αυτή την απόδοση για τον plenipotentiary representative. Μάλλον θα αντιγράψουμε τον εμπορικό όρο, Γενικός Αντιπρόσωπος. Τον αρμοστή θα τον αντιστοιχίσουμε στον Commissioner. Ο Κρόμερ, πάλι, ήταν Γενικός Ελεγκτής (Controller-General) και Γενικός Πρόξενος (Consul-General).
 
Top