ad nauseam = μέχρι αηδίας, κατά κόρον

Καλησπέρα! Ξέρετε μήπως αν υπάρχει κάποιος παγιωμένος τρόπος να αποδώσω τη λατινική έκφραση "ad nauseam"; Ή μήπως έχει επικρατήσει να το κρατάμε στα λατινικά;
...Ή μπορώ τέλος πάντων να το πω με δικά μου λόγια;
 
Hyperlexicon: «μέχρι αηδίας | κατά κόρον».
Magenta Polylexicon: «σε αηδιαστικό βαθμό».
 
Κυριολεκτικά σημαίνει «μέχρι ναυτίας», αφού η λατινική λέξη nausea (εδώ στην αιτιατική) σήμαινε «ναυτία», ό,τι και η αγγλική nausea, και προερχόταν από την ελληνική ναυτία ή ναυσία, από τη λ. ναυς «πλοίο».

Το απίστευτο είναι ότι στο διαδίκτυο περισσότερα από τα ad nauseam είναι τα λανθασμένα ad *nauseum, από την κατάληξη -eum λέξεων όπως museum, Colosseum — παρότι η λέξη nausea υπάρχει και στα αγγλικά.


Από εδώ: http://www.wsu.edu/~brians/errors/adnauseum.html
Seeing how often ad nauseam is misspelled makes some people want to throw up. English writers also often mistakenly half-translate the phrase as ad nausea.

This Latin phrase comes from a term in logic, the argumentum ad nauseam, in which debaters wear out the opposition by just repeating arguments until they get sick of the whole thing and give in.
 
Back
Top