metafrasi banner

Actions speak louder than words

Εκτός από εδώ: http://lexilogia.gr/forum/archive/index.php/t-6277.html δεν το είδα πουθενά αλλού να έχει συζητηθεί.

Ο ήρωάς μας κάνει μια πράξη που αποδεικνύει πόσο αγαπάει την κοπέλα και λένε το παραπάνω.

Πώς θα το μεταφράζαμε αλήθεια, εκτός από κυριολεκτικά;

Οι πράξεις ηχούν πιο δυνατά από τα λόγια είναι μια σχεδόν κυριολεκτική μετάφραση.

Ευχαριστώ!
 
Οι πράξεις μιλάνε πιο δυνατά από τα λόγια: εκατοντάδες χιλιάδες ευρήματα. (Αναφέρομαι στην κυριολεκτική απόδοση, όχι στο ζητούμενο εδώ.)
 
Είπα μήπως εδώ έχουμε κάτι καλύτερο από τα εκατοντάδες χιλιάδες ευρήματα. Ευχαριστώ!
 
Όχι μόνο λόγια, αλλά έργα.
Έργα — όχι μόνο λόγια.
 
Θα μπορούσαμε ίσως να πούμε και αμ' έπος, αμ' έργον;
 
Τα έργα / Οι πράξεις μετράνε περισσότερο από τα λόγια.

Όχι το «αμ' έπος». Αυτό περιγράφει την αμεσότητα του πηδήματος (Ιδού η Ρόδος...).
 
Ευχαριστώ όλους! Κατοχυρώθηκε το δεύτερο του δαεμάνου που επιβεβαιώνει και ο νίκελ.
 
Μάλλον καθυστερημένα, αλλά πέρα από τα έργα και τις πράξεις που μιλούν ή μετρούν, μιλάμε κι εμείς με πράξεις.
Το κλισέ της αντρίλας -και δη του καλού και τίμιου εργατόπαιδου:
Οι άντρες μιλούν με πράξεις!

Ότι οι άντρες μόνο μιλούν με πράξεις κι οι γυναίκες με λόγια το αποδεικνύει περίτρανα και το έπος:
Οι άντρες δεν μιλούν πολύ
στο νου σου να το γράψεις
κι όσο για την αγάπη τους
τη δείχνουνε με πράξεις.
Οι άντρες δεν μιλούν πολύ
στο νου σου να το γράψεις.

:p :p :p
 
Back
Top