metafrasi banner

acidification of the muscles

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μια διαδικασία που επέρχεται κατά τη μυϊκή κόπωση (σφίξιμο των μυών). Με δεδομένο ότι acidification = οξίνιση, οξινοποίηση, θα περίμενε κανείς αρκετά ευρήματα της μορφής μυϊκή οξιν. ή έστω οξιν. των μυών, οπότε τα τέσσερα (ένα αμφίβολο, τρία από προσπέκτους) οξίνιση των μυών πρέπει να προβληματίσουν τον προσεκτικό μεταφραστή.

Ούτε όμως η οξεοποίηση μοιάζει να δίνει κάτι σε συνδυασμό με μύες.

Μήπως γνωρίζετε αν η συγκεκριμένη διαδικασία ονομάζεται εντελώς διαφορετικά στα ελληνικά; Κάτι σχετικό με τη γλυκόλυση, π.χ.;
 
Σα μια πρώτη σκέψη, το μυαλό μου πάει στην οξέωση (γαλακτική οξέωση), αλλά πρέπει να το ψάξω να βεβαιωθώ.
 
Ο συνήθης όρος για την οξέωση είναι acidosis. Μήπως στο κείμενο του δρ. χρησιμοποιείται επίτηδες διαφορετικός όρος, οπότε θα πρέπει να αλλάξει και η απόδοση; Να πούμε κάτι σαν «αύξηση της οξύτητας», για παράδειγμα;
 
Δείτε εδώ

Living a fast-paced daily lifestyle, such as eating on the run and excessive over stimulation, will lead people to face a constant symptoms of indigestion and growing endangerment of over-acidification (Acidosis) of the body cells, which will interrupt cellular activities and functions. It is a major root of sickness and disease. Having our cells constantly exposed to an acidic environment leads to acidosis and then chronic acidosis and finally various forms of disease such as cancer and many more!
 
Ο συνήθης όρος για την οξέωση είναι acidosis. Μήπως στο κείμενο του δρ. χρησιμοποιείται επίτηδες διαφορετικός όρος, οπότε θα πρέπει να αλλάξει και η απόδοση; Να πούμε κάτι σαν «αύξηση της οξύτητας», για παράδειγμα;

Το κείμενο δεν βοηθάει, απλή αναφορά του όρου είναι σε σχέση με τις συνέπειες από αθλητική κόπωση:

The 1500 m speed skating is extraordinarily taxing and skaters often experience intense pain and acidification of the muscles.
 
Το αναφέρει έτσι για απλοποίηση αντί να βάλει τον επίσημο όρο. Μπορείς να βάλεις τον επίσημο «οξέωση» ή να βάλεις την ερμηνεία «αύξηση της οξύτητας του αίματος». Ή και τα δύο. Το κείμενό σου ζητά το δεύτερο.
 
Συμφωνώ, αλλά καλή είναι και η κουρτίνα 3 (με το «οξέωση» σε παρένθεση), ιδίως αν αναφέρεται και αλλού στο κείμενο.
 
Συμφωνώ, αλλά καλή είναι και η κουρτίνα 3 (με το «οξέωση» σε παρένθεση), ιδίως αν αναφέρεται και αλλού στο κείμενο.

Βεβαίως. Εξυπηρετεί μάλιστα και το σύνδρομο του μεταφραστή που θέλει να δείξει ότι ξέρει πιο πολλά από τον συγγραφέα. :)
 
Επειδή δεν υπάρχει ούτε χώρος να ανασάνω στο συγκεκριμένο βιβλίο, έβαλα μια «μυϊκή οξέωση»και ο Θεός βοηθός (κάτι τέτοια κάνω και στο τέλος την ακούω και τρώω και ξύλο από πάνω, αλλά...). Διαφωνώ πάντως έτσι κι αλλιώς με το ερμηνευτικό «αύξηση της οξύτητας του αίματος» του Νίκελ επειδή το κείμενο μιλάει για μύες, άρα η ερμηνεία θα πρέπει να προχωρήσει περισσότερο, να συνδέσει την αυξημένη οξύητα του αίματος με τους μύες κλπ κλπ.

Ελπίζω να μην ξαναδώ οξέωση στο συγκεκριμένο βιβλίο (θα μου φαινόταν και περίεργο, άλλωστε).
 
Back
Top