dharvatis ¥ Yesterday at 4:53 PM #21 I like the term "ζυγοστάθμιση" as a translation for trimming, but I think that its meaning is closer to balance - perhaps that's why "αντιστάθμιση" is used more often. And I like the option "λωρίδα" for tab: I believe those tabs do look like strips!
I like the term "ζυγοστάθμιση" as a translation for trimming, but I think that its meaning is closer to balance - perhaps that's why "αντιστάθμιση" is used more often. And I like the option "λωρίδα" for tab: I believe those tabs do look like strips!