ώρα μιας ορμά

In the song of 1975 πάμε για δουλειά (post daeman #2 Tuesday) this ‘strange’ phrase appears whose meaning is obscure, even to ‘Man! I have listened to this very catchy song and there seems no doubt that this is what is sung. But at last I have found two good English translations of this song which render the words either as ‘time for the rush’ or ‘time for a rush’. These translations are difficult to get from the actual Greek, though they make perfect sense in context. Does the phrase really make any sense at all in Greek?
 
It doesn't make sense as a coherent sentence in Greek, Theseus. It's not an idiomatic expression nor does it work semantically or grammatically. "Ώρα μιας" translates as "hour of a", and is typically followed by a noun (or adjective and noun) in the genitive, and not by a verb.

Edit: When I first listened to the song I thought she sang "ώρα για σούρωμα" ie. "time to get drunk". Though on subsequent hearings it definitely sounded the way you stated it.
 
Last edited:
But at last I have found two good English translations of this song which render the words either as ‘time for the rush’ or ‘time for a rush’.
Sticking with the verb "ορμώ" but using it's noun form, the above phrases would be "ώρα για την ορμή/ώρα της ορμής" and "ώρα για ορμή" respectively. However, "ορμή" with the meaning of "rush" isn't used in the sense of being in a hurry (βιασύνη) or in the sense of "rush hour" (ώρα αιχμής) but rather in the sense of when you rush at someone or something.
 
Back
Top