όχι φύλαξη

meidei

New member
Διάβαζα για τα αιτήματα των μεταναστών που κατέφυγαν στην Νομική και φυσικά αντί να μείνω στην ουσία της είδησης, αναλώνομαι στην γλωσσική επιλογή του συντάκτη.

http://www.sigmalive.com/news/greece/349116 said:
- Ζητούν όχι αστυνομική φύλαξη του κτιρίου και να μεταφερθούν με πορεία

Αυτό το σχήμα δεν είναι καθόλου σπάνιο στον δημοσιογραφικό λόγο αλλά με ξενίζει.
Συνήθως θα πούμε "ζητούν όχι Χ, αλλά Ψ" -δηλαδή να ακολουθεί εναλλακτική, αλλά το ολοκληρωμένο "ζητούν να μην υπάρχει Χ" που εννοείται εδώ, στο μυαλό μου μετασχηματίζεται σε "ζητούν μη [ύπαρξη] Χ". Αν και τα δυο ξενισμοί μου φαίνονται, θα ήθελα να δω τι λέει η εμπειρία των μελών εδώ. Αν είναι απλά δημοσιογραφέζικα ή αν κρύβεται κάτι άλλο πίσω από το όχι φύλαξη.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα άρχιζα ρίχνοντας την ιδέα ότι πρόκειται για τον ελλειπτικό λόγο των συνθημάτων, που ξεσήκωσε ο δημοσιογράφος, αντί να το αναπτύξει σε «ζητούν να μην υπάρξει...».
 

surfmadpig

New member
Και γω το πρόσεξα αυτό κάπου (νομίζω στο newsit.gr), αλλά τελικά ένα γκουγκλάρισμα φανερώνει επιδημία, καμιά 25αριά αποτελέσματα χάρη στη γνωστή κοπιπειστίτιδα των "ειδησεογραφικών" μπλογκς. Ποιος ξέρει από που άρχισε...
 
Ζητώ όχι προχειρογράφους.

Υπομονή, θα μπορούσε να ήταν χειρότερα, ας πούμε "ζητούν έξω οι μπάτσοι".
 

surfmadpig

New member
αχ, το "ζητούν έξω οι μπάτσοι" είναι κάπως τσαχπίνικο και cult.
 

surfmadpig

New member
ΑΧΑΧΑΧΑΑΧ ή "out want the cops" για να είναι πάλι λάθος και αμφίσημο
 
Top