Καλημέρα. Συχνά σε κείμενα μεταφρασμένα από τα ελληνικά προς τα αγγλικά βλέπω το «υποστηρίζω ότι» να γίνεται «support that». Δεν είναι σωστό, δεν χρησιμοποιείται το support με that-clauses.
Η πιο συνηθισμένη απόδοση θα έλεγα ότι είναι το argue that, αν και όχι η μοναδική — υπάρχουν και τα maintain, assert, claim.
Παραδείγματα από τα γνωστά λεξικά:
sociologists argue that inequalities in industrial societies are being reduced [στο ODE. Δεν ξέρω από ποια δεκαετία είναι το παράδειγμα...]
Croft argued that a date should be set for the withdrawal of troops.
It could be argued that a dam might actually increase the risk of flooding.
Reuben opposed the new road, arguing that it wasn’t worth spending $25 million to cut seven minutes off drivers’ journey times.
Και αντίστροφα όμως, δεν είναι ανάγκη να καταφεύγουμε στο «επιχειρηματολογώ» αν αρκεί ένα «υποστηρίζω» ή «ένα διατείνομαι».
Η πιο συνηθισμένη απόδοση θα έλεγα ότι είναι το argue that, αν και όχι η μοναδική — υπάρχουν και τα maintain, assert, claim.
Παραδείγματα από τα γνωστά λεξικά:
sociologists argue that inequalities in industrial societies are being reduced [στο ODE. Δεν ξέρω από ποια δεκαετία είναι το παράδειγμα...]
Croft argued that a date should be set for the withdrawal of troops.
It could be argued that a dam might actually increase the risk of flooding.
Reuben opposed the new road, arguing that it wasn’t worth spending $25 million to cut seven minutes off drivers’ journey times.
Και αντίστροφα όμως, δεν είναι ανάγκη να καταφεύγουμε στο «επιχειρηματολογώ» αν αρκεί ένα «υποστηρίζω» ή «ένα διατείνομαι».