υποστηρίζω ότι = argue that = υποστηρίζω ότι

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Συχνά σε κείμενα μεταφρασμένα από τα ελληνικά προς τα αγγλικά βλέπω το «υποστηρίζω ότι» να γίνεται «support that». Δεν είναι σωστό, δεν χρησιμοποιείται το support με that-clauses.

Η πιο συνηθισμένη απόδοση θα έλεγα ότι είναι το argue that, αν και όχι η μοναδική — υπάρχουν και τα maintain, assert, claim.

Παραδείγματα από τα γνωστά λεξικά:
sociologists argue that inequalities in industrial societies are being reduced [στο ODE. Δεν ξέρω από ποια δεκαετία είναι το παράδειγμα...]
Croft argued that a date should be set for the withdrawal of troops.
It could be argued that a dam might actually increase the risk of flooding.
Reuben opposed the new road, arguing that it wasn’t worth spending $25 million to cut seven minutes off drivers’ journey times.


Και αντίστροφα όμως, δεν είναι ανάγκη να καταφεύγουμε στο «επιχειρηματολογώ» αν αρκεί ένα «υποστηρίζω» ή «ένα διατείνομαι».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εδώ (http://www2.elc.polyu.edu.hk/cill/exercises/intextrefs.htm) λέει For a controversial topic: Hui (2012, p.16) argues that the Internet is a time-saving research tool.

Και αντίστροφα όμως, δεν είναι ανάγκη να καταφεύγουμε στο «επιχειρηματολογώ» αν αρκεί ένα «υποστηρίζω» ή ένα «διατείνομαι».
Ένα «ισχυρίζομαι»; :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ένα «ισχυρίζομαι», βεβαίως.

(Καλή προσγείωση — στη μεταπασχαλινή πραγματικότητα.)
 
Top