τραβάω τα μαλλιά μου

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Προσπαθώ να θυμηθώ αν υπάρχει και στα αγγλικά η ίδια ιδιωματική χρήση ή αν θα πρέπει να αντικατασταθεί με άλλο ιδιωματισμό. Η πρόταση που έχω είναι:

"Ακούσανε την κασέτα και φρίξανε. Τραβάγανε τα μαλλιά τους."
 
Αυτό πιστεύω κι εγώ, αλλά όταν ψάχνω, μου βγάζει κυρίως το τράβηγμα των τριχών ως ψυχαναγκαστικό σύνδρομο.

Από την άλλη πλευρά, έχω διαπιστώσει το εξής φαινόμενο στη συγκεκριμένη ελληνική σαπουνόπερα που μεταφράζω: οι σεναριογράφοι ανερυθρίαστα χρησιμοποιούν αγγλικούς ιδιωματισμούς μεταφρασμένους κατά λέξη στα ελληνικά. Π.χ. "κατέβα από το ψηλό σου άλογο" και πολλούς άλλους.
 
They were tearing out their hair, αλλά δύσκολα θα το πω αυτό στα αγγλικά άμα δεν είναι μοιρολόι. Κάποια παραλλαγή τού φρίττω θα αναζητούσα.
 
Από την άλλη πλευρά, έχω διαπιστώσει το εξής φαινόμενο στη συγκεκριμένη ελληνική σαπουνόπερα που μεταφράζω: οι σεναριογράφοι ανερυθρίαστα χρησιμοποιούν αγγλικούς ιδιωματισμούς μεταφρασμένους κατά λέξη στα ελληνικά. Π.χ. "κατέβα από το ψηλό σου άλογο" και πολλούς άλλους.

Ίσως γράφουν στα αγγλικά και τους τα (κακο)μεταφράζει κάποιος.
 
Η δική μου σκέψη ήταν ότι διαβάζουν μόνο αγγλικά ή έχουν σπουδάσει σε αγγλόφωνες χώρες.
 
Και η δική μου, ότι κλέβουν ιδέες από αγγλόφωνα σενάρια, και τις κακομεταφράζουν μόνοι τους.
 
Υπάρχουν και απλές λύσεις:
They heard the cassette and were horrified. They didn't know what to make of it.
 
Στο ίδιο μήκος κύματος που όμως δεν αποδίδει ακριβώς την αντίδραση.

They heard the cassette and were appalled. They didn't know what to do/how to react.

OR

They heard the cassette/tape and freaked out. They completely lost it! / They went nuts! They went bananas! They went berserk! (διαλέγεις όποιο θέλεις από το νήμα εκείνο με τα συνώνυμα της τρέλας) :)
 
Και η δική μου, ότι κλέβουν ιδέες από αγγλόφωνα σενάρια, και τις κακομεταφράζουν μόνοι τους.

Επειδή αυτό το έχουν κανει πολλοί, από τον Αρκά μέχρι το Λαζόπουλο (ξέρουμε κανέναν με Ω; ), μου ακούγεται πολύ πιο λογικό.
 
They were tearing out their hair, αλλά δύσκολα θα το πω αυτό στα αγγλικά άμα δεν είναι μοιρολόι. Κάποια παραλλαγή τού φρίττω θα αναζητούσα.

Το tearing their hair out (και σπανιότερα pulling their hair out) χρησιμοποιείται επίσης για να εκφράσει απογοήτευση, οξυθυμία, εκνευρισμό, θυμό, ή αγωνία για κάτι που έχει συμβεί.

Για τα μοιρολόγια συνηθίζεται περισσότερο το tearing at their hair.
 
Ναι, έχεις δίκιο, το... παρατράβηξα. Περισσότερο αυτό που λες, έντονο προβληματισμό, την απόγνωση του αδιέξοδου.
 
Back
Top