συγγνώμη, και βέβαια

My question is the thread title suggests is twofold but one in essence.
Here is the context: a friend of mine was sitting on one side of a circular tree bench and didn't realise that someone else was sitting on the other side. This person, as it happens, was a woman. Thinking that no-one else was there he broke wind loudly. The woman got straight up and went round to him with an emphatic:- “Excuse me!”. He replied: “I should think so, madam!” to imply that she had done it!
If I were telling the story in Greek, could I use συγγνώμη in this passive-aggressive or sarcastic manner as the woman did, to remind someone else that they should have apologised for what they have done or, perhaps better, with a για, viz . “Για συγγνώμη!” And what would be the Greek mock sarcastic/ humorous reply for ‘I should think so, madam? Would something like Και βέβαια, μαντάμ!! [I should think so, madam]?
 
Για την κυρία νομίζω ταιριάζει πολύ καλά ένα «Μα συγγνώμη κιόλας!»

Για την απάντηση είμαι λιγότερο σίγουρος. Σκέφτομαι κάτι σαν «Έτσι ακριβώς, κυρία μου!» ή «Και λίγα λέτε, κυρία μου!»
 
Last edited:
Thanks, Δούκα. It’s a good story. My friend then stood up and marched off down the hill, at the top of which the circular tree bench was, and strode off in a mock high dudgeon! The friend is long dead now but was a career cinema organist: you don’t hear of these any more!
 
Going with the βέβαια you mentioned above, Theseus, I was thinking that something along the lines of, βεβαίως, και καλά κάνεις, in the right tone, might work.

Perhaps, also, έτσι μπράβο but again you'd need to get the tone and also the look, right. Both would need to be serious and reproachful.
 
A perhaps even more reproachful alternative:
–Μα συγγνώμη κιόλας!
–Αυτό έλειπε, να μη ζητήσετε!
(which could be abbreviated to just Αυτό έλειπε!)

Or perhaps:
–Μα συγγνώμη κιόλας!
–Όχι που δε θα ζητούσατε!


It goes without saying:
you'd need to get the tone and also the look, right
 
Back
Top