στρατευόμενη και στρατευμένη

I don't think I've ever heard the first of those being used. If I did, I would understand it as "one who is currently being drafted", or something like that.
 
Does the first one have a religious meaning?
There's the religious term "στρατευόμενη Εκκλησία"* which in its most basic sense refers to the totality of living Christians. In English it translates as "the Church Militant" - in contrast to "the Church Triumphant" (θριαμβεύουσα Εκκλησία).

*Occasionally you may come across it as "στρατευμένη Εκκλησία" but the standard and most common form of the term is "στρατευόμενη Εκκλησία".

For more information see links below.


 
Last edited:
Further to the differences in nuance of the terms στρατευόμενη and στρατευμένη (which in the above sense are used metaphorically to imply a commitment to a cause or struggle - in this case against sin) the former implies an ongoing process or action, an active engagement. Whereas the latter implies a completion of the process, or at least doesn't highlight the ongoing, active process/engagement.
 
I agree that the former refers to an ongoing process in the present tense, while the latter implies something already completed; but this is a somewhat pedantic approach, the two terms can be used indifferently in normal speech.
 
I should've been clearer and mentioned that apart from denoting the completion of the process, στρατευμένη could also imply a state of current alignment/enlistment to a cause or movement but perhaps without the emphasis that στρατευόμενη has on the active, ongoing component of the engagement or process.
 
Or you might hear " Είμαστε στρατευμένοι με το λαό...". Usually, it's a sentence used by the Communist Party of Greece. It suggests political engagement and solidarity with ‘the people’, emphasizing commitment rather than mere sympathy, which cougr actually covered in #4 and #6.
 
Back
Top