στάθμη ισοπέδωσης

pontios

Well-known member
All these terms are ambiguous and their sense varies not only from country to country but from city to city. Hence one needs to refer to the relevant zoning/building bylaws and regulations for an accurate definition. For example, "grade (level/elevation)" can refer to the natural grade, finished grade, an average of the two, the lowest point of the two and so on, ad infinitum.

Unless we need the relevant technical term, maybe we should avoid terms with "grade" altogether, then, and look for a generic/easily understood term - e.g., "base-of-slab elevation"? (I'm assuming that the substation - or whatever we're referring to here - is to be built on a concrete slab).
 

cougr

¥
Another option would be to adopt the solution used in the following document, ie. "Table 9 shows the leveling elevation of two wells...." (see beginning of page 6). Which incidentally, now that I remember, is similar to what nickel had previously suggested in #8
 

Attachments

  • Leveling.pdf
    841.7 KB · Views: 140

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εδώ http://static.diavgeia.gov.gr/doc/ΒΛΛ67ΛΛ-ΩΑΛ σελ. 6 περιγράφει ακριβώς την κατασκευή για ανεμογεννήτριες. Γείτονας ηλεκτρολόγος μηχανικός επιβεβαίωσε ότι έχει συναντήσει τον όρο "στάθμη ισοπέδωσης" σε εγκαταστάσεις ανεμογεννητριών, αλλά δεν γνωρίζει τον αγγλικό όρο.
Ακριβώς, αυτό :) Νίκελ, δεν νομίζω ότι ο όρος είναι γενικός. Αν δεις τα ελληνικά ευρήματα, είναι ελάχιστα και όλα έχουν να κάνουν με σταθμούς ηλεκτροπαραγωγής, κυρίως από ανανεώσιμες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τι εννοείς ότι ο όρος δεν είναι γενικός; Το κείμενο του ΦΕΚ περιγράφει την ισοπέδωση με τη σημασία που έχει σε κάθε χωματουργικό έργο:

Η ισοπέδωση της επιφάνειας ανέγερσης θα γίνει στο μεγαλύτερο βαθμό με εκχέρσωση του χώρου, ώστε να υπάρχει στέρεο έδαφος στην ευρύτερη περιοχή που θα εναποτεθεί ο εξοπλισμός και όπου θα κινηθούν τα οχήματα μεταφοράς και τα ανυψωτικά μηχανήματα. Στη συνέχεια θα πραγματοποιηθεί εξομάλυνση της δημιουργηθείσας επιφάνειας και κατασκευή απισωτικής στρώσης ώστε να προκύψει οριζόντια επιφάνεια, ενώ τέλος θα υλοποιηθεί διάστρωση 3Α με μέσο πάχος 15 cm. Οι πλατείες που θα διαμορφωθούν θα έχουν επίπεδη επιφάνεια και θα έχουν υποστεί τη διεργασία συμπύκνωσης με βαρέα δονητικά μηχανήματα.

Δεν μπορεί δηλαδή αυτή η ισοπέδωση να διαφέρει από οποιαδήποτε άλλη ισοπέδωση έκτασης. Αν εννοείς ότι η «στάθμη ισοπέδωσης» είναι όρος που εμφανίζεται μόνο σε κείμενα για αιολικά πάρκα, η σημασία της στάθμης προκύπτει από τη χρήση σ' αυτά τα κείμενα και είναι αυτή που έδωσα λίγο πιο πάνω.
 
Τι εννοείς ότι ο όρος δεν είναι γενικός; Το κείμενο του ΦΕΚ περιγράφει την ισοπέδωση με τη σημασία που έχει σε κάθε χωματουργικό έργο:

Nickel, συγγνώμη για την "πειρατεία", το σχόλιο μου δεν θα είναι επί της ουσίας (μετάφραση του όρου) αλλά θέλω να παρατηρήσω εκ πείρας πλέον ότι όσο "επιμένουμε" ως χώρα να δεχόμαστε ως τεχνικές προδιαγραφές και πρότυπα άρα και την εφαρμογή τους μόνο αν έχουν δημοσιευτεί σε ΦΕΚ θα συνεχίσουμε να υποφέρουμε σε διάφορα επίπεδα (ψυχαναλυτικό, οικονομικό) ατομικά και συλλογικά ως χώρα.:mad:
 
Δεν μπορεί δηλαδή αυτή η ισοπέδωση να διαφέρει από οποιαδήποτε άλλη ισοπέδωση έκτασης. Αν εννοείς ότι η «στάθμη ισοπέδωσης» είναι όρος που εμφανίζεται μόνο σε κείμενα για αιολικά πάρκα, η σημασία της στάθμης προκύπτει από τη χρήση σ' αυτά τα κείμενα και είναι αυτή που έδωσα λίγο πιο πάνω.

Η διαδικασία της ισοπέδωσης δεν διαφέρει αλλά η χρήση του όρου είναι πιο συχνή σε αιολικά πάρκα. Ίσως να προέρχεται από τις προδιαγραφές στα Γερμανικά, γνωστής εταιρίας, όπως και πολλές από τις προδιαγραφές που εφαρμόζονται στον χώρο. Γιατί Ελληνικές προδιαγραφές δεν υπάρχουν ή αν υπάρχουν δεν έχουν ακόμη δημοσιευθεί σε ΦΕΚ :twit:.
 
Top