πσέματα = ?

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στο κείμενό μου, ένα διήγημα με κοινωνική κριτική σε θεσσαλονικιώτικο περιβάλλον, ο συγγραφέας χρησιμοποιεί τη γραφή πσέματα για να δώσει έμφαση σε κάποια ψεύτικα πράγματα, σε ανούσιες εθελοντικές προσφορές προς έχοντες ανάγκη κλπ. Σε άλλα σημεία, ο συγγραφέας χρησιμοποιεί κανονικά το -ψ-.

Αν και η μετάφραση που κάνω είναι προς τα γερμανικά, θα με ενδιέφερε το σκεπτικό σας για το πώς θα αποδίδατε αυτή την ιδιόμορφη χρήση στα αγγλικά. Για τα γερμανικά, π.χ., έχω ήδη καταλήξει ότι δεν πρέπει να χρησιμοποιήσω κάποια τοπική διάλεκτο, αφενός επειδή ακριβώς είναι τοπικές και αφετέρου επειδή το σημαντικό δεν είναι το διαλεκτικό αλλά αυτό το περιφρονητικό στην προφορά: ππππ-σέματα.
 
Δύσκολο. Μια ιδέα (αφού απέρριψα το ουαλικό llies): l-l-lies.

 
Προσωρινά είχα επιλέξει κι εγώ το αντίστοιχο L-l-lügen, αλλά και πάλι προβληματίζομαι αν ο ξένος αναγνώστης θα μπορέσει να καταλάβει αυτό που υπονοείται ή αν θα νομίσει απλώς ότι ο ήρωας τραυλίζει...
 
Μήπως είναι κείμενο του Πάνου Θεοδωρίδη; Γιατί εκείνος χρησιμοποιεί συστηματικά τα πσ και κσ, όπως μπορεί να δεις κανείς και στο περίφημο μπλογκ του (και αλίμονο στο μεταφραστή του...).
 
Στα ελληνικά συχνά τραβάμε ένα σύμφωνο για να δέιξουμε ειρωνεία, περιφρόνηση κλπ. Κλασσικό π.χ το ωρρρρρραία! που το λέμε όταν τα πράγματα δεν είναι και τόσο ωραία (τουλάχιστον στην παρέα μου το λέμε). Αυτό μεταφράζεται όσο μεταφραζεται και το πω πω! και το αμάν! και το ουουουου! και άλλα τέτοια. οπότε το ζητούμενο στην περίπτωσή σου είναι να το αποδώσεις με το αντίστοιχο των γερμανών και δυστυχώς τα γερμανικά μου δεν είναι τόσο καλά ώστε να έχω προταση.
 
Liez-z-z.

Ποτέ δεν ξέρεις τι θα ταιριάξει στα γερμανικά...
 
Αν έκανες φωνητική αντικατάσταση ενός φωνήεντος, π.χ. leyes;
 
Όχι, τελικά σκέφτομαι να αποφύγω οτιδήποτε θα μπορούσε να εκληφθεί ως ιδιωματικό από συγκεκριμένη περιοχή ή κάτι άλλο. Θα μείνω στο Lüüügen σε συνδυασμό με μια μεγάλη επεξήγηση προς τον γερμανόφωνο επιμελητή μου. Σας ευχαριστώ. :)
 
Back
Top