παρατοποθετώ = mislay, misplace

nickel

Administrator
Staff member
Διαβάζοντας παλιό άρθρο του καθηγητή Μπαμπινιώτη στο Βήμα (30/4/2011) αλίευσα το χρήσιμο ρήμα παρατοποθετώ «τοποθετώ σε λάθος μέρος»:

Χάθηκε το μέτρο. Έλειψε το όραμα. Παρατοποθετήθηκε το νόημα τής ζωής. Το κυνήγι τού χρήματος έγινε αυτοσκοπός.


Χρήσιμο για λόγιες αποδόσεις τών mislay και misplace. Πρόλαβε να το βάλει στο ΛΝΕΓ 2012;



Στο ίδιο άρθρο υπάρχει και η παλιά σημασία του επιδίδω «αυξάνω, εξαπλώνομαι»:
Σε τέτοιες καταστάσεις μειώνονται οι αναστολές, εκλείπουν τα σημεία αναφοράς, χαλαρώνουν οι αντιστάσεις, αρχίζει η φθορά, επιδίδει η δια-φθορά.
Αυτή η σημασία υπάρχει στο ΛΝΕΓ, αν και όχι στα άλλα λεξικά της νεοελληνικής.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Διαβάζοντας παλιό άρθρο του καθηγητή Μπαμπινιώτη στο Βήμα (30/4/2011) αλίευσα το χρήσιμο ρήμα παρατοποθετώ «τοποθετώ σε λάθος μέρος»:

Χάθηκε το μέτρο. Έλειψε το όραμα. Παρατοποθετήθηκε το νόημα τής ζωής. Το κυνήγι τού χρήματος έγινε αυτοσκοπός.


Χρήσιμο για λόγιες αποδόσεις τών mislay και misplace. Πρόλαβε να το βάλει στο ΛΝΕΓ 2012;
Όχι, δεν υπάρχει στο ΛΝΕΓ (2012).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στο ίδιο άρθρο υπάρχει και η παλιά σημασία του επιδίδω «αυξάνω, εξαπλώνομαι»:
Σε τέτοιες καταστάσεις μειώνονται οι αναστολές, εκλείπουν τα σημεία αναφοράς, χαλαρώνουν οι αντιστάσεις, αρχίζει η φθορά, επιδίδει η δια-φθορά.
Αυτή η σημασία υπάρχει στο ΛΝΕΓ, αν και όχι στα άλλα λεξικά της νεοελληνικής.
Στον Επίτ. Δημητράκο υπάρχει επίσης η σημασία επιδίδω = δεκάζω, δωροδοκώ. (Το παρατοποθετώ δεν υπάρχει)

Όμως τι νόημα έχει να χρησιμοποιείς λέξεις που παραπέμπουν κυρίως σε άλλες έννοιες και το πιθανότερο είναι να προκαλέσεις σύγχυση; Ποιος θα διαβάσει σήμερα «παρατοποθετήθηκε το νόημα της ζωής» και θα σπεύσει στο λεξικό του Μπ. να βεβαιωθεί αντί να καταλάβει ότι «παραασχοληθήκαμε με το νόημα της ζωής και την ομφαλοσκόπηση» και να συνεχίσει την ανάγνωση;
 

nickel

Administrator
Staff member
Η αλήθεια είναι ότι κοντοστάθηκα για μια στιγμή. Είναι αναπόφευκτο. Στον καθημερινό μας λόγο το παρα- είναι η υπερβολή τού «το παραξήλωσες», «το παράκανες». Ποιος θα σκεφτεί ότι το παραξηλώνω έχει πρώτη σημασία «ξηλώνω (ρούχο ή ύφασμα) πιο πολύ από όσο χρειάζεται: παραξηλώθηκε η φούστα, θέλει ράψιμο όλο το στρίφωμα!» (ΛΝΕΓ); Από την άλλη, είναι χρήσιμο και ζωντανό το παρα- του σφάλματος και δίνει συνέχεια πολλές χρήσιμες λόγιες σημασίες. Γι' αυτό μου άρεσε εκεί που μπήκε το παρατοποθετήθηκε. Από την άλλη, βρήκα εντελώς άχρηστο το επιδίδει. Σκέφτηκα να στείλω τον κλητήρα.
:)
 
Top