... Και πώς μεταφράζετε το ice-cold όταν δεν θέλετε να πείτε «παγωμένος»;
Μα κανείς δεν κοιμάται σαββατιάτικα; Και μετά ρωτάει η κρύσταλ πόσες ώρες κοιμόμαστε!![]()
![]()
Πες π.χ. ότι έχεις να μεταφράσεις το ice-cold water αλλά φοβάσαι ότι το «παγωμένο νερό» θα παρεξηγηθεί. Η φλύαρη λύση είναι το «νερό κοντά στη θερμοκρασία πήξης», αλλά δεν έχουμε κάτι άλλο;
Μα κανείς δεν κοιμάται σαββατιάτικα; Και μετά ρωτάει η κρύσταλ πόσες ώρες κοιμόμαστε!![]()
![]()
Ναι, σωστά...Να παρεξηγηθεί οτι λέγοντας "παγωμένο νερό" δεν εννοείς πολύ κρύο αλλά κυριολεκτικά παγωμένο, δηλαδή πάγος; Κομματάκι δύσκολο μου φαίνεται να γίνει τέτοια παρερμηνεία στην καθημερινή ομιλία. Σε καθαρά επιστημονικό κείμενο, από την άλλη, βλέπω πώς μπορεί παρερμηνευτεί, αλλά αυτό σίγουρα εξαρτάται από τα συμφραζόμενα.