ομιλών, ομιλούσα

lil

New member
έχω μια λέξη που δεν ξέρω πώς να την αποδώσω στα αγγλικά

Ξεκινά μια πρόταση, μεγάλη σε έκταση, η οποία αφορά ένα πανεπιστημιακό πρόγραμμα και αρχίζει ως εξής
"Την αντίληψη αυτή εκφράζει το πρόγραμμα τάδε που τελεί υπό την αιγίδα.....και έχει τεθεί σε εφαρμογή με την επιστημονική ευθύνη του τάδε και τον συντονισμό της ομιλούσας τάδε.."

Πώς θα αποδώσω το "ομιλούσα" ;
 
Στα ελληνικά δεν ξέρω αν είναι ωραίο το «ομιλούσα», μήπως είναι καλύτερο το «ομιλήτριας».

Θα μπορούσε να γίνει: the coordination of Mrs X, one of the speakers.

Αλλά αυτό θα βόλευε σε κάποια ημερίδα κ.τ.ό. Στο παν. πρόγραμμα ποιος είναι ο ρόλος της «ομιλούσας»;

Αν δεν είχε το «τάδε», θα έλεγα ότι το διάβαζε όλο αυτό κάποια κυρία που αναφερόταν στον εαυτό της με το «ομιλούσα».
 
Στα ελληνικά δεν ξέρω αν είναι ωραίο το «ομιλούσα», μήπως είναι καλύτερο το «ομιλήτριας».

Θα μπορούσε να γίνει: the coordination of Mrs X, one of the speakers.

Αλλά αυτό θα βόλευε σε κάποια ημερίδα κ.τ.ό. Στο παν. πρόγραμμα ποιος είναι ο ρόλος της «ομιλούσας»;

Αν δεν είχε το «τάδε», θα έλεγα ότι το διάβαζε όλο αυτό κάποια κυρία που αναφερόταν στον εαυτό της με το «ομιλούσα».


Ναι, αυτό το τελευταίο ισχύει. Εγώ έκανα την εξής προσπάθεια "under the coordination of the person delivering you this speech" Το καλύτερο που μπορούσα να σκεφτώ
 
Δλδ εννοεί «η υποφαινόμενη»; Θα μπορούσε να μπει το απλό «yours truly»;
 
Προβληματίζομαι με το Yours truly, διότι, ενώ χρησιμοποιείται στον προφορικό λόγο (δεν χρειάζεται να είναι ο υποφαινόμενος σε γραπτό), είναι κάπως χαλαρό και ενδεχομένως δεν θα πηγαίνει στο συγκεκριμένο κείμενο. Ίσως είναι πιο ασφαλές το «of the person delivering this speech to you».
 
E ναι, το επίπεδο ύφους είναι το σημαντικό κριτήριο εδώ — γι' αυτό και ρώτησα. Αλλά στους αγγλόφωνους —και στους πανεπιστημιακούς κύκλους— δεν έχω διαπιστώσει κανένα πρόβλημα στο να χρησιμοποιήσουν το yours truly για τον εαυτό τους. Δεν είναι δα και γερμανόφωνοι! :p
 
E ναι, το επίπεδο ύφους είναι το σημαντικό κριτήριο εδώ — γι' αυτό και ρώτησα. Αλλά στους αγγλόφωνους —και στους πανεπιστημιακούς κύκλους— δεν έχω διαπιστώσει κανένα πρόβλημα στο να χρησιμοποιήσουν το yours truly για τον εαυτό τους. Δεν είναι δα και γερμανόφωνοι! :p


Ευχαριστώ Θα πρέπει να ρωτήσω για το συγκεκριμένο...ίσως να μπορεί να μπεί το " yours truly" αντί για το μακαρόνι "under the coordination of the person delivering you this speech
 
Πρόσεξε μόνο την αλλαγίτσα που έκανα, με το έμμεσο αντικείμενο στο τέλος μετά από to, μια και αυτό το deliver δεν το παίζει δίπορτο σαν το give.
 
Εγώ έκανα την εξής προσπάθεια "under the coordination of the person delivering you this speech"

Θα μπορούσε επίσης να εκφραστεί ως "under the coordination of this speaker".
 
Not happy with "yours truly" - in the wrong context it could be seen as frivolous. "the present speaker" perhaps.
 
Θα συνιστούσα να αποφευχθεί o συνδυασμός deliver και speech, έχει κάτι το στομφώδες (εκτός και αν αυτό ζητάται) και όταν χρησιμοποείται αναφέρεται συνήθως σε ρητορικές τεχνικές/μεθόδους.

Αν επιτρέπεται, γιατί speaker; Αν είναι γραπτή παρουσίαση, δεν αναφερόμαστε σε author; Ίσως δεν κατάλαβα το αρχικό κείμενο...
 
Back
Top