μπιρ παρά = for a song

MelidonisM

New member
Για τα τουρκικά λάθος, γιατί υπάρχει και το biti kanlanmak "την ψείρα αιματώνομαι", γίνομαι πλούσιος (αν ονειρευτείς ψείρες, λένε, σημαίνει λεφτά)
Για τα ελληνικά κάνουμε συνειρμό με μπιτίζω και μπιτ παζάρ, ψειροπάζαρο ή ψωροπάζαρο, φτηνοπάζαρο. Επειδή αυτά ξεκίνησαν από τη μικρασιάτικη αργκό αντιγράφω σχόλιο από του Σαραντάκου

Δεν δίνω μπίτ παρά για κάτι που το παίρνεις μπιρ παρά, γιατί δεν έχω ντιπ παρά…..θα έλεγε Μικρασιάτης

Πάντως, αν άνοιγα one euro shop, "ενός ευρού μαγαζί", θα το ονόμαζα bir pazarı, bir bazaar, μπιρ παζάρ.
 

cougr

¥
Στα αγγλικά υπάρχει και η ιδιωματική φράση "for next to nothing".

Π.χ. bought/ sold for next to nothing
cost next to nothing
 
Top