μαρίδα = picarel (συγκεκριμένο γένος), whitebait (μικρόσωμα ψάρια)

nickel

Administrator
Staff member
Έγραψα σε ένα άλλο φόρουμ (περίπου) τα παρακάτω:

Η μαρίδα σαν συγκεκριμένο ψάρι είναι η Spicara smaris, picarel στα γαλλικά και τα αγγλικά, και caramel στα ισπανικά, σύμφωνα με πηγές όπως ο Πάπυρος ή το κλασικό Mediterranean Seafood του Davidson ή το Field Guide to Seafood.

Whitebait είναι τα μικρόσωμα ψάρια για τους Εγγλέζους, που ξέρουν το whitebait ενώ δεν καταλαβαίνουν όλοι το picarel. Γράφει το OED:
whitebait. A small silvery-white fish, caught in large numbers in the estuary of the Thames and elsewhere, and esteemed as a delicacy. Formerly reckoned by some as a distinct species, but now proved to consist of the fry of various fishes, chiefly the herring and sprat.

Επίσης:
In the United Kingdom today, whitebait generally refers to young sprats, most commonly herring.
http://en.wikipedia.org/wiki/Whitebait#United_Kingdom_Whitebait

Και στα ελληνικά η μαρίδα χρησιμοποιείται συχνά για να περιγράψει μικρόσωμα ψάρια, ενώ το αγγλικό small fry χρησιμοποιείται κυρίως με τη μεταφορική σημασία, για αυτούς που δεν μετράνε.

Όσο για τη μαρίδα = παιδάκια, πιτσιρικαρία, οτιδήποτε από kids μέχρι little brats, ανάλογα με τη συμπάθεια που τους έχετε...
 
Εγώ πάντως θα προτιμούσα το picarel και ας μη το ξέρουν όλοι οι Εγγλέζοι. Είναι γνωστό ότι η άποψή τους για τα ψάρια περιορίζεται σε κάποια παναρισμένα παραλληλεπίπεδα εδέσματα χωρίς κόκκαλα που ζουν στην κατάψυξη!!! Το whitebait δεν μοιάζει καν με την καλή μαρίδα της φυκάδας που είναι μαύρη και όχι άσπρη. Έχουμε και άλλα ψιλά ψάρια που θα μπορούσαμε να πούμε whitebait με μεγαλύτερη επιτυχία. Για παράδειγμα η αθερίνα, ο γαύρος και η σαρδέλα, αυτά ναι θα τα χαρακτήριζες λευκά. Αλλά όχι λευκή και η μαρίδα. Ας πούμε λοιπόν picarel την μαρίδα και whitebait την αθερίνα. Αν και για αυτή υπάρχει ακριβέστερη μετάφραση - sandsmelt.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Και στα ελληνικά η μαρίδα χρησιμοποιείται συχνά για να περιγράψει μικρόσωμα ψάρια, ενώ το αγγλικό small fry χρησιμοποιείται κυρίως με τη μεταφορική σημασία, για αυτούς που δεν μετράνε.

Μα και στα ελληνικά υπάρχει η σημασία μαρίδα = οι μη σημαντικοί, οι χωρίς ουσιαστική βαρύτητα — κι ας μην την έχουν τα σύγχρονα λεξικά. Προσωπικά τη χρησιμοποιώ και την ακούω παντού, κι ας δώσω και κάποια παραδείγματα χρήσης:
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα ήμουν ζαζουλωμένος ζαβλακωμένος όταν το έγραφα, επειδή δεν έκανα σαφές ότι γι' αυτό το λόγο έριξα και το small fry στην ψαριά.
 
Top