διατομή

skol

Active member
Σκόνταψα σήμερα στον παρακάτω τίτλο βιβλίου:
Θεωρητικές και θετικές επιστήμες, οι δυο κουλτούρες και οι διατομές τους
Προφανώς ο συγγραφέας με τις διατομές θέλει να αναφερθεί στα σημεία που συναντιούνται οι δυο κουλτούρες, στις κοινές τους περιοχές. Αυτό νομίζω ότι στα ελληνικά το λέμε σκέτο τομή (παρότι στα αγγλικά το λέμε intersection). Εγώ, που αισθάνομαι κάπως πιο κοντά στις θετικές επιστήμες, με τη διατομή καταλαβαίνω μόνο το cross section. Έχετε ξανασυναντήσει τη διατομή με αυτή τη σημασία;
 

nickel

Administrator
Staff member
Στην περιγραφή του βιβλίου διαβάζουμε:
Στο δεύτερο μέρος του βιβλίου, με την παραδοχή πλέον ότι δεν υφίσταται απόλυτος διαχωρισμός μεταξύ θεωρητικών και θετικών επιστημών, αναζητούνται παραλληλίες και τομές τους.
 

daeman

Administrator
Staff member
Όχι. Κι εγώ των θετικών είμαι, και διατομή ξέρω μόνο αυτήν που λες. Και σε κανένα λεξικό που κοίταξα (ΛΚΝ, ΛΝΕΓ, Χρηστικό, ΜΗΛΝΕΓ) δεν υπάρχει τέτοια σημασία της λέξης «διατομή». ΛΚΝ, ΛΝΕΓ και Χρηστικό δεν έχουν ούτε το ρήμα «διατέμνω».

Το μόνο που θα μπορούσε να αιτιολογήσει τη χρήση αυτή είναι από το ΜΗΛΝΕΓ στο λήμμα «διατομή», όπου γράφει «Η πράξη και το αποτέλεσμα του διατέμνω». Αν πάμε στο λήμμα του «διατέμνω», έχει ως τρίτη σημασία «(στο γ΄ πρόσ.) (μτφ.) (για στοιχείο, φαινόμενο κτλ.)
Διαπερνά, απλώνεται σε έναν ή σε περισσότερους από δύο τομείς, κλάδους κτλ. (ΣΥΝ διατρέχει)
».

Αλλά μου φαίνεται τραβηγμένο.
 

pontios

Well-known member
Μηπως αντιστοιχει με το αγγλικο "trans-disciplinary culture?"
(so with respect to humanities/arts and natural sciences, it refers to the two cultures and transcending (or the blurring of) their disciplinary boundaries?)

discipline (area of knowledge)

,
 
Last edited:

pontios

Well-known member
And, so (continuing on from #5) ... οι "διατομες" τους = their (respective) "trans-disciplinarity"? My guess.

Δεν ξέρω αν χρησιμοποιείται εύστοχα το διατομές, εδώ, βέβαια.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Αυτά τα έχω καταλάβει. Απορίες έχω εδώ:
 

pontios

Well-known member
Αυτό νομίζω ότι στα ελληνικά το λέμε σκέτο τομή (παρότι στα αγγλικά το λέμε intersection). Εγώ, που αισθάνομαι κάπως πιο κοντά στις θετικές επιστήμες, με τη διατομή καταλαβαίνω μόνο το cross section.
... ίσως επηρεάστηκε από το δια- του "cross-intersection." (διασταύρωση) - αναφερόμενος στα σημεία που συναντιούνται/διασταυρώνονται οι δυο κουλτούρες;

Αυτά τα έχω καταλάβει.
Σχεδόν. ;-)

Edit ...
(And, anyway,nickel, "A-plus normative style" I think is as cougr and daeman suggested - and you've almost agreed with them in that thread - it's "normative" in the sense that the classroom is not re-imagined, it sticks to the familiar and recognisable - it conforms to what you'd expect an A-grade classroom to look like).
 
Last edited:
Top