έγκυος, εγκυμονώ, γκαστρωμένη

Εγκυμονώ, as you know, is a verb, not an adjective. Apart from the standard meaning (Εγκυμονεί = She is pregnant), it is used figuratively: Η κατάσταση εγκυμονεί κινδύνους. The situation is fraught with danger.

As regards the two adjectives, you must consider the very basic difference in register. Έγκυος is the standard word, γκαστρωμένη is colloquial or slang, and also rare, with the exception of the expression "Όλα του γάμου δύσκολα κι η νύφη γκαστρωμένη" (i.e. There's nothing easy in this affair).
 
I don't think that γκαστρωμένη is rare, it's just vulgar ("knocked-up"), this is why it's not preferable.
 
this is why it's not preferable.
But there's lots of slang which is pretty common in place of formal terms. Speaking about a friend, you will normally say "Είναι έγκυος" rather than "Είναι γκαστρωμένη", probably because the formal term is so much easier to say. That's what I meant by 'rare'.
 
Maybe we should add the slang use of the transitive verb γκαστρώνω (to knock up), meaning "to keep someone waiting too long for something":

-Άντε ντε, πες μας τι έγινε χτες, μας γκάστρωσες!
 
Εγκυμονώ, as you know, is a verb, not an adjective. Apart from the standard meaning (Εγκυμονεί = She is pregnant), it is used figuratively: Η κατάσταση εγκυμονεί κινδύνους. The situation is fraught with danger.

For what it's worth, thought I'd add that the expression "pregnant with danger" isn't all that uncommon either.
 
Καλά κάνεις. Λάθος μου που το θεώρησα αυτονόητο.
 
Back
Top