Ως μια εποχή όλα πήγαιναν καλά

The context is about Christmas & the adults were getting on with their chores, while the children were playing with their toys. The author with some satisfaction says:

Ήταν μια χρυσή ευκαιρία για να συναντηθούν αυτοί οι δυο πολύ διαφορετικοί κόσμοι.

The question title is the opening sentence of the passage. Does it mean "considering it was a special season"?
"As a season everything was going well" sounds translationese & certainly not English. Thanks!:down::woot:
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Hi, Theseus. This phrase means "Up until a certain time, everything was going well".
 
Thanks, Palavra. I knew I had to be wrong. Your translation makes perfect sense. The author goes on to lament by implication the passing of the magic of Christmas & concludes:
Μάλλον εμείς οι μεγάλοι χρειαζόμαστε περισσότερο τη μαγεία των Χριστουγέννων γι' αυτό στεναχωριόμαστε για το τέλος αυτής της εποχής, το τέλος του παραμυθιού.
 

pontios

Well-known member
So can we definitely rule out all the following...( a bit rough and ready, sorry)
As seasons go (or as far as seasons go) it was a success or the season as a whole (or overall) is going well or is a success?

I'm not getting "up until a certain time" ... ? My anglophonocentricism could be to blame, here?
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Yes, we can rule it out :) Εποχή does not mean "season" here, it means "time". See definition in this link, under 2a:

χρονική περίοδος που χαρακτηρίζεται από γεγονότα ή καταστάσεις με ιδιαίτερη σημασία: Tην ~ που γεννήθηκε το πρώτο μας παιδί ζούσαμε στην Aθήνα. Tην ~ που πήρα το πτυχίο γνωριστήκαμε.
 

pontios

Well-known member
OK, thanks, Palavra. For some reason I thought it also covered "season" as in the festive season, the Christmas season.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ως is a time preposition here, so it only translates as "up until". And I'm not so sure that we can say "εποχή" as in "εποχή των Χριστουγέννων"; We would probably say περίοδος there, as εποχή is used for longer periods of time in that sense, e.g. Η εποχή των παγετώνων (= Ice Age).
 

pontios

Well-known member
Thanks, again, Palavra.
Epoch would similarly only refer to longer periods in English (or simiarly to important periods marking significant events). In English you can of course say festive period or festive season.
For some reason, maybe because there was no "season" (other than σαιζόν) in Greek, I thought εποχή filled the breach.

If you google "εποχή των Χριστουγεννων" you will get a few hits, I just noticed.
 
The passage is all about Christmas. I'll have to paraphrase my translation, which I'm sure is pretty much on target:-
The passage begins with the above sentence. The next sentence, elaborating on the Ως μια εποχή &c describes how adults were getting on with their jobs, while the children were playing with their toys, & the celebrations ήταν μια χρυσή ευκαιρία για να συναντηθούν αυτοί οι δυο πολύ διαφορετικοί κόσμοι.
The next paragraph tells how the children grew up with fairy tales--the good always victorious, the noble prince rescuing the pretty girl from the evil dragon. Tha adults were careful that the fairy tale was continued & each Christmas hid presents which they said a fat old man in red with a long beard brought. Δεν είμαι σίγουρος ποτέ ακριβώς ήρθε το τέλος αυτής της εποχής. Μπορεί να ήταν πριν από δέκα η δεκαπέντε χρόνια. Ήταν πάντως τότε που η μαγεία είχε μια θέαση στη ζωή όλων μας. Ήταν η εποχή κατά την οποία θεωρούνταν έγκλημα να μην κάνεις το χατίρι ενός παιδιού. Τότε, ναι, ο Άι Βασίλης είχε πράγματι θέση στη ζωή μας.
The final paragraph concludes:- 'Ask a seven year old child if he is bothered that this year Father Christmas is sick & has decided to send his present by airmail. Μάλλον αδιάφορο θα του φανεί. Αρκεί το πανάκριβο παιχνίδι να φτάσει στα χέρια του εγκαίρως. Μάλλον εμείς οι μεγάλοι χρειαζόμαστε περισσότερο τη μαγεία των Χριστουγέννων γι' αυτό στενοχωριόμαστε για το τέλος αυτής της εποχής, το τέλος του παραμυθιού.
I have highlighted εποχή to show how often the word is used in this piece. I hope that this helps those more expert than I in determining the meaning of this word in this context.
At least it seems that the things which puzzle me are not too trivial to submit to the forum.:rolleyes::)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
If you google "εποχή των Χριστουγεννων" you will get a few hits, I just noticed.
149, to be exact, and most of them seem to be either translations from English articles or have a slightly different meaning. I don't doubt that this expression may become more widely used in the future, as have other anglicisms, but right now it's not what people usually say.

In Greek, we usually say «οι γιορτές» for the Christmas period, i.e. Τι θα κάνεις τις γιορτές;, because it encompasses not only Christmas, but also the second day of Christmas (26 December), New Year's Eve, New Year's Day and the Epiphany, all bank holidays in Greece. In magazines, newspapers etc. people usually write «η περίοδος των εορτών» or «η εορταστική περίοδος» or plain «τα Χριστούγεννα».
 

daeman

Administrator
Staff member
... Δεν είμαι σίγουρος ποτέ ακριβώς ήρθε το τέλος αυτής της εποχής. Μπορεί να ήταν πριν από δέκα η δεκαπέντε χρόνια. Ήταν πάντως τότε που η μαγεία είχε μια θέαση στη ζωή όλων μας. Ήταν η εποχή κατά την οποία θεωρούνταν έγκλημα να μην κάνεις το χατίρι ενός παιδιού. Τότε, ναι, ο Άι Βασίλης είχε πράγματι θέση στη ζωή μας.
...

And here it means the age of innocence, not referring to the age or a particular stage in any person's life but to society in general, as in day and age.

Since we're into time, age, era, epoch, period, aeon etc., to everything there is a season, and a time to every purpose under heaven:

...
Turn! Turn! Turn! (to Everything There is a Season) - The Byrds


And a song for each occasion. :-)

'Tis the season of the folly
tralalalala lala lala
Deck the halls with clubs of holly
Reason will subside, the dark side rule
 
Thanks to all. Because there were many occurrences of εποχή in this passage with slightly different shades of meaning, it led me to ask what Ως μια εποχή actually meant. Does the author use it correctly here? Palavra's 'up to a certain time, everything was going well' seems to imply that after that certain time, things all turned pear-shaped. Am I wrong? The author of this passage seems not to have been precise in his use of Greek in this opening phrase. Sloppy, perhaps.
 

daeman

Administrator
Staff member
...The author of this passage seems not to have been precise in his use of Greek in this opening phrase. Sloppy, perhaps.

Not at all. Repeating Palavra's link from #6 with additional flavors and examples to clarify it further:

. χρονική περίοδος με ιδιαίτερα χαρακτηριστικά: H εποχή μας, αυτή που ζούμε. Άλλες εποχές τότε!, σε αντιδιαστολή με την εποχή μας. H παλιά καλή εποχή. H εποχή μου, όταν ήμουν νέος ή ώριμος. Zούμε στην εποχή της ταχύτητας και της πληροφορικής. || χρονική περίοδος που χαρακτηρίζεται από γεγονότα ή καταστάσεις με ιδιαίτερη σημασία: Tην εποχή που γεννήθηκε το πρώτο μας παιδί ζούσαμε στην Aθήνα. Tην εποχή που πήρα το πτυχίο γνωριστήκαμε. (έκφρ.) είναι κτ. της εποχής, είναι μοντέρνο ή τη χαρακτηρίζει. ΦΡ η εποχή των ισχνών / παχιών αγελάδων*. αφήνω* εποχή. ζει* σε άλλη εποχή.

Those were the days, my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we'd choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way
 
Ως μια εποχή όλα πήγαιναν καλά. Οι μεγάλοι ασχολούνταν με τις δουλειές τους, τα παιδιά με τα παιχνίδια τους και οι γιορτές ήταν μια χρυσή ευκαιρία για να συναντηθούν αυτοί οι δυο πολύ διαφορετικοί κόσμοι. Τα παιδιά μεγάλωναν με παραμύθια όπου παντού νικούσαν οι καλοί και ο γενναίος πρίγκιπας έσωζε την όμορφη κοπέλα από τον κακό δράκο. Οι μεγάλοι φρόντιζαν να συνεχιστεί το παραμύθι και κάθε Χριστούγεννα έκρυβαν τα δώρα που, όπως λέγανε, έφερνε ένας παχουλός γέροντας με γενειάδα που φόρεσε κόκκινα και πετούσε από σπίτι σε σπίτι, από χώρα σε χώρα! Δεν είμαι σίγουρος πότε ακριβώς ήρθε το τέλος αυτής της εποχής. Μπορεί να ήταν πριν από δέκα η δεκαπέντε χρόνια. Ήταν πάντως τότε που η μαγεία είχε μια θέση στη ζωή όλων μας. Ήταν η εποχή κατά την οποία θεωρούνταν έγκλημα να μην κάνεις το χατίρι ενός παιδιού. Τότε, ναι, ο Άι Βασίλης είχε πράγματι θέση στη ζωή μας.
Ρωτήστε σήμερα ένα επτάχρονο παιδάκι αν το πειράζει που φέτος ο Άι Βασίλης είναι άρρωστος και αποφάσισε να στείλει το δώρο του ταχυδρομικώς. Μάλλον αδιάφορο θα του φανεί. Αρκεί το πανάκριβο παιχνίδι να φτάσει στα χέρια του εγκαίρως. Μάλλον εμείς οι μεγάλοι χρειαζόμαστε περισσότερο τη μαγεία των Χριστουγέννων γι' αυτό στενοχωριόμαστε για το τέλος αυτής της εποχής, το τέλος του παραμυθιού.
I think I have transcribed it all. Just one point. The author uses και several times before a vowel. What exactly is the rule? I hope it solves the vexed question of εποχή.:cheek::)
 

daeman

Administrator
Staff member
... The author uses και several times before a vowel. What exactly is the rule?

και ή κι (the current school grammar rule + some tips)

"και εγώ", "και γω" ή "κι εγώ"; (some tips)


As for the title question, after seeing the entire passage, I'd go with Palavra's rendering for εποχή:

Hi, Theseus. This phrase means "Up until a certain time, everything was going well".

perhaps with a tiny variation: "Up to a certain time." Up to a certain point, because later on things get a bit more complicated.


(It is the dawning of a) New Era - The Specials

 
Top