Το νήμα των αγνώριστων

Zazula

Administrator
Staff member
Κι αυτή η Smirna, πώς λέγεται, θυμάται κανείς;
Σμέρνα.
 

EpsilonSigma

New member
Και οι συμμορίτες του Λος Άτζελες δεν είναι σε κλίκα (clique) αλλά σε κλικ, σύμφωνα με χθεσινοβραδινό ντοκυμαντέρ του ΣΚΑΪ. Ο καθένας έχει το δικό του κλικ, ρε παιδί μου, τι να κάνουμε! Όλοι έχουν τα κουμπιά τους...

(Ναι, λίγο άσχετο, μιας και μιλάτε για κύρια ονόματα.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Η Στρατιά των Αγνώριστων βρήκε τον ιστορικό που θα περιγράψει τα κατορθώματά της:
http://sarantakos.wordpress.com/2009/03/27/f-joseph/

Ο Ιώσηπος είναι τελικά από τους πιο αγνώριστους και πιο ταλαιπωρημένους. Ήδη, λίγο πιο πάνω, τον έχουμε και σαν «Φλάβιος Ιωσήφ» (το οποίο δεν είναι τερατώδες, σαν το Ζοζέφ), απλώς μη αναγνωρίσιμο.

Λοιπόν:
Αγγλικά, Λατινικά: Josephus (ως Ρωμαίος πολίτης Flavius Josephus)
Γαλλικά: Flavius Josèphe (κοίτα που η γαλλική σελίδα της Wikipedia έχει έτοιμη τη μετάφραση)
Ισπανικά: Flavio Josefo
Ιταλικά: Flavio Giuseppe
Ελληνικά: Ο Ιώσηπος (ή ο Φλάβιος Ιώσηπος — και όχι «Ιώσηπος Φλάβιος»). Εμείς δεν αναφέρουμε συνήθως το «Φλάβιος» γιατί ένας είναι ο Ιώσηπος και δεν τον μπερδεύουμε με άλλους.
 
Εμείς δεν αναφέρουμε συνήθως το «Φλάβιος» γιατί ένας είναι ο Ιώσηπος και δεν τον μπερδεύουμε με άλλους.

Πάντως, αυτός ο καλός άνθρωπος ως Φλάβιος (ή για να είμαστε ακριβείς Φλαύιος) Ηώσηπος υπέγραφε τα πονήματά του. Το "Φλάβιος" (gentilice, πώς το μεταφράζουμε αυτό αρχηγέ;:)) δεν είναι χρήσιμο απλώς ως διακριτικό, δηλώνει πολλά για την ιστορία του ανδρός (αρχής γενομένης από το ότι έγινε Ρωμαίος πολίτης).
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως, αυτός ο καλός άνθρωπος ως Φλάβιος (ή για να είμαστε ακριβείς Φλαύιος) Ηώσηπος υπέγραφε τα πονήματά του. Το "Φλάβιος" (gentilice, πώς το μεταφράζουμε αυτό αρχηγέ;:)) δεν είναι χρήσιμο απλώς ως διακριτικό, δηλώνει πολλά για την ιστορία του ανδρός (αρχής γενομένης από το ότι έγινε Ρωμαίος πολίτης).
Επειδή αυτό είναι το νήμα των αγνώριστων: αυτό που ήθελα να πω είναι ότι, αν οι Ιταλοί τολμήσουν να γράψουν ένα σκέτο Giuseppe, τότε θα είναι αγνώριστος, ή θα μπορούσε να είναι ο Βέρντι ή κάθε άλλος Ιωσήφ. Εμείς και οι Άγγλοι (που τον κράτησαν με τον ρωμαϊκό του, ενώ, ας πούμε ο Marcus Antonius είναι πιο γνωστός σαν Mark Antony) γράφουμε Ιώσηπος και Josephus χωρίς να κινδυνεύουμε να τον κάνουμε αγνώριστο.

gentilic, nomina gentilia, όνομα του γένους. Δεν φτιάξαμε ακόμα κάτι σε *γενωνυμικό ή *γενεωνυμικό, αλλά μπορεί και να μην το ξέρω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Από τη σαραντάκειο Στρατιά των Αγνώριστων, που βρήκε και άλλες σελίδες να στρατοπεδεύσει, πληροφορήθηκα και για τον Ακράγαντα που έμεινε *Αγριγέντο(ς). Για πολλοστή φορά, η Wikipedia έμεινε αναξιοποίητη. Και όμως γράφει: «It is renowned as the site of the ancient Greek city of Akragras (also known as Acragas in Greek, Agrigentum in Latin and Kerkent in Arabic)». (Κάποιος που είναι γραμμένος, μπορεί να κάνει Akragas εκείνο το Akragras; Έχει ήδη πάρει κόσμο στο λαιμό του.)

Στο ίδιο άρθρο του Στάντη Αποστολίδη, που διαβάζεται ολόκληρο με πολύ ενδιαφέρον, βρίσκουμε έναν παλιό γνωστό (το καταραμένο ευάριθμος με τη σημασία του πολυάριθμος) και νέα ολισθήματα: για «ξύλινες πινακίδες, που παραδόξως διατηρήθηκαν σε υδαρή κατάσταση». Το αγγλικό γράφει: «In the 1970s and 1980s hundreds of documents of the late first and early second century AD were discovered at the fortress of Vindolanda on Hadrian’s Wall, written in ink on smooth, thin slips of wood (and, exceptionally, preserved in waterlogged conditions)». Είπαμε, είναι ψείρας ο Στάντης — αλλά άλλο «κατάσταση» και άλλο «συνθήκες» (διατηρήθηκαν αν και βυθισμένα στο νερό). Για να βρήκε τα ελάχιστα που αναφέρει ο Στάντης, η μετάφραση θα είναι πολύ καλή. Δεν έχει καν «τείχος του Χάντριαν». :)

Προσθήκη: Έγινε η διόρθωση σε Akragas και ευχαριστούμε πολύ όποιον την έκανε.
 
Last edited:
Ο Ιώσηπος είναι τελικά από τους πιο αγνώριστους και πιο ταλαιπωρημένους. Ήδη, λίγο πιο πάνω, τον έχουμε και σαν «Φλάβιος Ιωσήφ» (το οποίο δεν είναι τερατώδες, σαν το Ζοζέφ), απλώς μη αναγνωρίσιμο.

Λοιπόν:
Αγγλικά, Λατινικά: Josephus (ως Ρωμαίος πολίτης Flavius Josephus)
Γαλλικά: Flavius Josèphe (κοίτα που η γαλλική σελίδα της Wikipedia έχει έτοιμη τη μετάφραση)
Ισπανικά: Flavio Josefo
Ιταλικά: Flavio Giuseppe
Ελληνικά: Ο Ιώσηπος (ή ο Φλάβιος Ιώσηπος — και όχι «Ιώσηπος Φλάβιος»). Εμείς δεν αναφέρουμε συνήθως το «Φλάβιος» γιατί ένας είναι ο Ιώσηπος και δεν τον μπερδεύουμε με άλλους.
Νάτος πάλι:
Τα γραπτά του Φλάβιου Ιωσήφ δεν αποτελούν τη μοναδική μαρτυρία
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, είναι αναδημοσίευση από εδώ (Le Monde diplomatique). Και μου φαίνεται ότι πρόκειται για καλομεταφρασμένο άρθρο. Αλλά την πατάνε με τον Ιώσηπο όσοι μεταφράζουν από τα γαλλικά, φαίνεται.
 

nickel

Administrator
Staff member
Με την ευκαιρία: βλέπω ότι στο άρθρο χρησιμοποιεί «βερβερίνικων φυλών», «εξιουδαϊσμένοι Βερβερίνοι», «βερβερίνων πολεμιστών» για τα γαλλικά Berbères judaïsés, guerriers berbères, αντί για τα πιο συνηθισμένα Βέρβεροι (των Βερβέρων), βερβερικών. Και ψάχνοντας να δω πόσο διαδεδομένος είναι αυτός ο τύπος έπεσα πάνω σ' αυτό από την Livepedia. Ισχύει αυτά που γράφει εκεί; Από πού ως πού αυτή η διαφοροποίηση;
 

nickel

Administrator
Staff member
Οι μπαρμπερίνοι είναι μπερμπερίνοι / βερβερίνοι από την Μπαρμπαριά. Η Νουβία δεν ξέρω γιατί μπήκε στη μέση.
 

SBE

¥
Αυτή τη διαφορά μου την έλεγε κάποιος γαλλόφωνος πριν από λίγο καιρό, εγώ είχα ακούσει μόνο για τους Βερβερίνους (το αντίθετο της Αλεξάνδρας, δηλαδή). Από την άλλη, μου άρεσε που λέει τους κατοίκους της Λιβύης, Λίβυες (ΟΚ, ξέρω ότι λέγονταν και έτσι, αλλά εμένα μου θύμισε αλλαγή φύλου).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εδώ βάζουμε και τους Ανύπαρκτους;

Από το Quiz Show χτες το βράδυ στη ΝΕΤ:
I wanted to talk to you about Ode On a Grecian Urn.
Θέλω να σου μιλήσω για την Ωδή στον Γκρέσιαν Ουρν.


Και αναρωτιέμαι, η αφελής: Δεν του άναψε κανένα λαμπάκι η σύνταξη (Α grecian); Δεν του άναψε κανένα λαμπάκι ούτε η λέξη grecian; Τη λέξη urn δεν την είχε ξανακούσει ποτέ;
 
Δεν ξέρω αν θα τον θεωρήσετε αγνώριστο, αλλά σύμφωνα με παλιότερο ρεπορτάζ σε κρατικό (αν θυμάμαι καλά) δελτίο ειδήσεων, άγνωστοι βάνδαλοι έσπασαν το άγαλμα του Νεύτωνα στη Φλωρεντία.
Το γεγονός ότι ο Νεύτων είναι γυμνός με μακριά γενιάδα και ένα είδος τρίαινας ή μπαστουνιού, διόλου δεν παραξένεψε τον δημοσιογράφο.
Γιατί φυσικά ο Nettuno δεν είναι άλλος από τον Ποσειδώνα, ή τουλάχιστον την αντίστοιχη ρωμαϊκή θεότητα και όχι ο καλός μας Ισαάκ...
 
Non farmi il Barbablù = Μη μου κάνεις τον Μπαρμπαμπλού.
Δεν είμαι ιταλομαθής, αλλά δεν εννοεί τον κυανοπώγωνα;
Μπορεί να εννοεί τον Μπαμπαστρούμφ. Σίγουρα έχει κυανό πώγωνα.

Λοιπόν δεν ήξερα ότι είχαμε τέτοιο νήμα! Πόσα έχανα! Να βάλω κι εγώ το λιθαράκι μου με τον Τζέφρι Βιλαρντούιν (αν θυμάμαι καλά, γιατί πάνε κάτι χρόνια που είχα δει το σχετικό ντοκιμαντέρ, αχ πόσο αμελώ τη μόρφωσή μου).
 

SBE

¥
Εχουμε τέτοιο νήμα; Να πω κι εγώ για τον διάσημο Γερμανό μουσικό Χανς φον Μπύλοου*.
(Από υλικό του Μεγάρου μουσικής, εδώ, η πηγή είναι το μεγαλύτερο πρόβλημα)

* Κάποιος βλέπει πολύ Χόλιγουντ.
 

SBE

¥
Θες να πεις *Χόλυγουντ. Τι το 'χουμε το ύψιλον άμα δεν το φοράμε;
Kαι μάλιστα έπρεπε να πω Χολλυουούντ, και υψιλον έχουμε και ου έχουμε για το w.
 
Top