metafrasi banner

Το Προσκύνημα του Τσάιλντ Χάρολντ του Λόρδου Βύρωνα

Καλησπέρα,

Μήπως έχει κανείς τη μετάφραση του Childe Harold’s Pilgrimage του Λόρδου Βύρωνα;
Βρίσκω ότι υπάρχει στα ελληνικά με τίτλο Τσάιλντ Χάρολντ σε μετάφραση Μαρίας Κεσίση (Σπανός – Βιβλιοφιλία, Αθήνα 1977).

Δεν συμπεριλαμβάνεται το έργο αυτό δυστυχώς στα Άπαντα του Βύρωνος που υπάρχουν διαθέσιμα σε ψηφιακή μορφή.

Χρειάζομαι συγκεκριμένα τους στίχους 595-6 και 604-10 του Δεύτερου Άσματος:

It chanced that adverse winds once drove his bark
Full on the coast of Suli’s shaggy shore …

[T]he Suliotes stretched the welcome hand,
Led them o’er rocks and past the dangerous swamp,
Kinder than polished slaves though not so bland,
And piled the hearth, and wrung their garments damp,
And filled the bowl, and trimmed the cheerful lamp,
And spread their fare; though homely, all they had:
Such conduct bears Philanthropy’s rare stamp …

Και κάτι ακόμη:

Ψάχνω τη μετάφραση των ακόλουθων στίχων που έγραψε πριν πεθάνει (ενός ποιήματος που δεν ολοκληρώθηκε ποτέ):

Up to battle! Sons of Suli –
Up, and do your duty duly –
There the wall – and there the Moat is –
Bouwah! – Bouwah! – Suliotes!
There is booty, there is Beauty –
Up, my boys, and do your duty.

Δεν βρίσκω να υπάρχει πουθενά ελληνική μετάφραση και δεν τολμάω καν να προσπαθήσω να τους μεταφράσω εγώ.
Υπάρχει κανένας που έχει διάθεση να βοηθήσει σε αυτό; :-)

Ευχαριστώ εκ των προτέρων, η βοήθειά σας είναι πάντα πολύτιμη.
 
Στα βιαστικά:


 
Βρήκα, επίσης, σε ένα ηχητικό αρχείο, τη μετάφραση των στίχων που παρέθεσα στο τέλος (λέγοντας ότι δεν τους βρίσκω πουθενά μεταφρασμένους), την οποία την έχει κάνει ο Μ. Βύρων Ραΐζης. Τους παραθέτω εδώ, έτσι, για την ιστορία. Μήπως φανούν χρήσιμοι σε κάποιον:

Στη μάχη ορμήστε! Γενναίοι Σουλιώτες,
Εμπρός, στο καθήκον όλ’ οι πατριώτες!
Εκεί ’ναι τα τείχη, εκειπέρα η Τάφρος:
Αέρα! Σουλιώτες! Του Τούρκου ο τάφος!
Των λαφύρων το πλήθος και το κάλλος προτρέπει,
Ορμήστε παιδιά μου εκεί όπου πρέπει!
 
Back
Top