Τι είναι τσιμπητός ανασχηματισμός;

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Είναι τίτλος είδησης του σημερινού Βήματος. Αν σας ενδιαφέρει το περιεχόμενο, εδώ.

Από το άρθρο, εμένα με ενδιαφέρει μόνο το γλωσσικό μέρος και η απάντηση που δίνει στην ερώτηση:

[...]Τι σημαίνει «τσιμπητός» ανασχηματισμός; Η κυρία Κατερίνα Παπακώστα (φωτογραφία) που ρωτήθηκε είπε ότι είναι στρατιωτικός όρος (γνωρίζει τους στρατιωτικούς όρους, λόγω του συζύγου της που είναι αξιωματικός) και σημαίνει ότι [ο Σαμαράς] θα «σηκώσει κάποιον επιλεκτικά από τη θέση του και θα τοποθετήσει έναν άλλον».

Με άλλα λόγια, τσιμπάνε κάποιον από εδώ και τον πηγαίνουν εκεί. ΟΚ, κατανοητό. Το σλανγκρ δίνει όμως και μια παρεμφερή χρήση από τη στρατιωτική σλανγκ: Με πήρε τσιμπητό για αγγαρεία. Είναι η χρήση 2β του τσιμπάω κατά το ΛΚΝ: 2β. γραπώνω, συλλαμβάνω: Tον τσίμπησε η αστυνομία, τον τσάκωσε.

Με την ευκαιρία, υπάρχει και μια άλλη χρήση του τσιμπητός: ο κολλητός φίλος, από την εικόνα αυτού με τον οποίο έχω τόση οικειότητα ώστε να του τσιμπάω τα μαγουλάκια χωρίς πρόβλημα. Ο και δικός μας Vrastaman, στο πιο πάνω λήμμα στο σλανγκρ, θεωρεί ότι η λέξη χρησιμοποιείται με ελαφρώς ειρωνική χροιά. Ενδεχομένως, ναι.
 
Πρώτη φορά το ακούω, αλλά ο νους μου πάει αλλού. Πρέπει μάλλον να έχει σχέση με το τσιμπολογάω. Αφορά επιλεκτικά ένα επιμέρους στοιχείο του συνόλου, ενώ εκείνο μένει ουσιαστικά αλώβητο. Υποθέσεις βέβαια.
 
Ανασχηματισμό πιτσικάτο πρώτη φορά ακούω. Ελπίζω να βγάζει ενδιαφέρον ηχόχρωμα.:D:whistle:
 
Τσιμπητός ανασχηματισμός:

640px-A_Claw_Crane_game_machine_containing_unicorn_plushes_in_Trouville%2C_France%2C_Sept_2011.jpg


Από εδώ (βίκη, λήμμα Claw crane).
 
Αναρωτιέμαι αν έχει σχέση και με το επιλεκτικός, κάτι σαν το αγγλικό επιθετοποιημένο pick-and-choose, μη αντικειμενικός, που διαλέγει ό,τι του κάνει κέφι/κλικ, π.χ. επιλεκτική μνήμη (Τα αγγλικά λεξικά έχουν μείνει στη ρηματική φράση pick and choose.)

A pick-and-choose tour of famous masterpieces ignores the full scope of the collection.
He's a pick-and-choose Christian.
He became frustrated by this “pick-and-choose” approach and wanted to figure out a better way.
 
Τελικά, νομίζω ότι έχει δίκιο ο Θέμης. Κάτι σαν τσιμπολόγημα είναι, αλλά πού να πεις τσιμπολογητός ανασχηματισμός... :)

Νίκελ, επιλεκτικός ή κατεπιλογήν;
 
Και υπονοεί βέβαια ότι δεν είναι εκτεταμένος, δυο-τρεις υπουργοί αλλάζουν.

Το τσιμπητός σαν συνώνυμο του κολλητός το θυμάμαι από τότε που ήμουνα φαντάρος, έχω δεκαετίες να το ακούσω. Και τσιμποκολλητός, αν θυμάμαι καλά.
 
Αναρωτιέμαι αν έχει σχέση και με το επιλεκτικός
Μάλλον ναι.
κάτι σαν το αγγλικό επιθετοποιημένο pick-and-choose,
Επίσης, και το handpicked.

Νομίζω ότι το τσιμπητός ανασχηματισμός παραπέμπει, περίπου, στο selective reshuffle/ shake-up.
 
Νομίζω ότι το "selective" (reshuffle) αποδίδει ακριβέστερα το “τσιμπητός.” ... το "shake‑up" το νιώθω λίγο βαρύ - πάει προς ανατροπή (a wholesale restructure/an overhaul).
Το "τσιμπητος¨ είναι πιο light.
Α "selective shake-up" sounds like a contradiction in terms (and a shake-up - by itself - sounds too strong).
 
Going strictly by dictionary definitions you'd be absolutely correct, pontios. However, this overlooks how the phrase has evolved through actual usage.

While "shake-up" traditionally implies a large-scale disruption, modern English frequently uses modifiers to show degrees in intensity and extent. So although one could argue that it sounds like a contradiction in terms, phrases such as "minor shake-up" and "mini shake-up" have successfully transitioned into standard idioms, and are frequently used in politics, sports, business etc.

Ultimately, adding "selective", as in my example above, scales down the intensity of the term, making it a useful phrase for describing a noticeable shift that stops short of an extensive or total overhaul.

Reshuffles can likewise be either major or minor.

To illustrate my point, here's a few examples from Merriam-Webster's own selection of usage examples:

Even a tiny shake-up in a small corner of the CCM industry can feel like an earthquake.
— Jon Blistein, Rolling Stone, 1 Aug. 2023

Your future might need a little shake-up to reach the next level.
— Valerie Mesa, People.com, 10 Dec. 2024


And a couple of examples from the headlines:

Mini shake-up sharpens Sunak’s defences

AMP Capital announces major executive reshuffle


Edit: Forgot to mention there's also the very common idiom "a bit of a shake up". I don't know why it's in bold case but I couldn't "unbold it".
 
Last edited:
The point is (the way I see it) “shake‑up” remains semantically heavier than “τσιμπητός,” even when modified (“minor”, “mini”, “a bit of a”).

Your examples show that English allows downtoned shake‑ups, not that “shake‑up” ever becomes as light as “τσιμπητός.”

And the key words are "selective", "light" not "reshuffle".
A reshuffle can be any size, of course - major or minor (so I don't understand why it was cited, above).

A "light" storm or "mini"-storm (even if you can call it "light" or "mini") is still a storm, right?
Same with "shake-up" - it will always be on the heavy side.
 
Last edited:
Ο ανασχηματισμός μπορεί να είναι reshuffle (συνήθως) και μπορεί να είναι και shakeup. Αν είναι minor ή mini (reshuffle ή shakeup), τότε το minor ή mini, θα μπορούσε να αποδοθεί «τσιμπητός». Και αντίστροφα. Και επίκειται ένας light reshuffle αυτές τις μέρες, για να ξέρετε.
 
Looking at it, again - a "light"/"targeted"/"selective" shake-up (involving a small change of personnel)? is possible I suppose?

I just went on the feel of the words - the weight they carry.

I don't want to be categorical.

As far as levels of disruption:
I see τσιμπητός ανασχηματισμός as a very low level of disruption, limited reshuffle as low, minor shake-up as moderate, a shake-up as high, and a major shake-up as very high.

So "shake-up" (even a minor one) still carries more weight for me - it's the nature of the beast - it suggests (to me) a more drastic disruption or change to the status quo (the cabinet make up, etc..) - so I still prefer selective/limited reshuffle (for τσιμπητος ανασχηματισμός).

 
Last edited:
Back
Top