metafrasi banner

Συντακτικό

EleniD

New member
Καλημέρα σε όλους όσοι βρίσκονται ακόμη εδώ. Η Αθήνα είναι υπέροχη τον Αύγουστο!

Θα ήθελα τη γνώμη σας σχετικά μ' ένα θέμα συντακτικό που με απασχολεί. Στο βιβλίο που μεταφράζω χρησιμοποιείται πολύ η εξής δομή:
Κείμενο κείμενο κείμενο, "κείμενο κείμενο", κείμενο κείμενο κείμενο. Ή,
Κείμενο κείμενο κείμενο, "κείμενο κείμενο".

Μέχρι στιγμής, δεν έχω προχωρήσει ακόμη, ακολουθώ το ίδιο, αναρωτιέμαι όμως κατά πόσο είναι σωστό. Απ' την άλλη, σκέφτομαι πως η συγγραφέας έχει επιλέξει αυτό τον τρόπο γραφής. Έχει μεγάλες προτάσεις, με πολλά κόμματα και πολλές παρεμβολές για να αποδώσει τη γρήγορη και μπερδεμένη σκέψη μιας έφηβης που συχνά περνά απ' το ένα θέμα στο άλλο.

Αν είναι συντακτικά σωστός ο τρόπος αυτός, δεν τίθεται θέμα αλλαγής. Αλλά δεν είμαι σίγουρη :)

Καμιά ιδέα;
 
Πιθανόν να φταίω εγώ, αλλά δεν καταλαβαίνω τι εννοείς. Ίσως θα μπορούσες να δώσεις ένα μικρό παράδειγμα.
 
Βέβαια.

Περπατούσα χθες και συνάντησα τη Μαίρη, "Γεια σου, Ελένη", μου είπε και συνέχισε το δρόμο της.

Η απορία μου είναι αν η γραφή αυτή ειναι λάθος και το σωστό θα ήταν:
Περπατούσα χθες και συνάντησα τη Μαίρη. "Γεια σου, Ελένη", μου είπε και συνέχισε το δρόμο της.
 
Βλέπω ότι η πρώτη εκδοχή, δηλαδή με κόμμα αντί για τελεία μπροστά από το "Γεια σου, Ελένη", είναι ιδιορρυθμία του συγγραφέα. Εγώ θα τη διατηρούσα στη μετάφραση. Μπορεί η δική μου εκδοχή να ήταν η δεύτερη, αλλά σε μετάφραση, αν ο συγγραφέας το κάνει συστηματικά έτσι, θα το διατηρούσα.
 
Εκεί είμαι κι εγώ. Αφού έχω και δύο ...θετικές ψήφους θα συνεχίσω στο πνεύμα του συγγραφέα.

Σας ευχαριστώ και σας εύχομαι καλό Σαββατοκύριακο
 
Αν αλλάξεις (ή διαγράψεις όπου γίνεται) το "και"νομίζω ότι στέκει καλύτερα στα ελληνικά .
"Περπατούσα χθες όταν συνάντησα τη Μαίρη, 'Γεια σου, Ελένη', μου είπε και συνέχισε το δρόμο της". Ή "Περπατώντας χτες συνάντησα τη Μαιρη....". Αυτό για περιπτώσεις που πραγματικά σε ξενίζει η κατά λέξη μετάφραση (όχι το συγκεκριμένο κομμάτι ας πούμε).
 
Back
Top