Σεμινάριο οπτικοακουστικής μετάφρασης και υποτιτλισμού

OXYGONO

New member
Σεμινάριο οπτικοακουστικής μετάφρασης και υποτιτλισμού

Διάρκεια: 24 διδακτικές ώρες
Υπεύθυνη σεμιναρίου – Διδασκαλία: Δρ. Κατερίνα Γουλέτη, διδάσκουσα στο Τμήμα Αγγλικής Φιλολογίας ΑΠΘ
Αναλυτικά: Το σεμινάριο στοχεύει στην ανάλυση και επεξήγηση των βασικών παραμέτρων που σχετίζονται με τη διαδικασία της μετάφρασης οπτικοακουστικού υλικού για ταινίες μεγάλου μήκους, κινηματογραφικά, τηλεοπτικά προϊόντα και προϊόντα DVD, ντοκιμαντέρ, ειδήσεις, κινούμενα σχέδια. Ιδιαίτερη έμφαση δίνεται στον υποτιτλισμό και αναλύονται εκτενώς οι μορφές επιγλωττισμού (μεταγλώττιση/ελεύθερος σχολιασμός). Στα θέματα που πραγματεύεται το σεμινάριο συμπεριλαμβάνονται: ιστορία οπτικοακουστικής μετάφρασης, μορφή, χρονισμός και χωροχρονικοί περιορισμοί του υποτιτλισμού, υποτιτλισμός για άτομα με προβλήματα ακοής, είδη συγχρονίας στη μεταγλώττιση κτλ. Το σεμινάριο προσφέρει στους συμμετέχοντες τη δυνατότητα πρακτικής άσκησης με λογισμικό που χρησιμοποιείται στον υποτιτλισμό. Η συζήτηση των θεωρητικών θεμάτων ενισχύεται από την ανάλυση συγκεκριμένων αποσπασμάτων οπτικοακουστικού υλικού. Οι συμμετέχοντες έρχονται σε επαφή με τους μηχανισμούς της κάθε μεθόδου και αποκτούν καθαρή εικόνα αναφορικά με το πώς λειτουργεί ο κλάδος σε εθνικό και διεθνές επίπεδο.

Το σεμινάριο απευθύνεται σε επαγγελματίες μεταφραστές, σπουδαστές μετάφρασης και σε όσους επιθυμούν να αποκτήσουν μεγαλύτερη εξοικείωση με το αντικείμενο της οπτικοακουστικής μετάφρασης. Στους συμμετέχοντες θα δοθεί διδακτικό υλικό και λογισμικό υποτιτλισμού.

Το σεμινάριο γίνεται σε συνεργασία με την εταιρεία Good Brothers Studios. Κατά την ολοκλήρωση του σεμιναρίου, όσοι επιθυμούν θα συμμετάσχουν σε ένα πρότζεκτ οπτικοακουστικής μετάφρασης από την GBS, βάσει του οποίου θα επιλεγούν τρεις σπουδαστές, οι οποίοι θα έχουν την ευκαιρία να δοκιμαστούν από την GBS και, εφόσον κριθούν ικανοί, να ενταχθούν στην ομάδα εξωτερικών συνεργατών του τμήματος υποτιτλισμού της εταιρείας. Επίσης, οι απόφοιτοι του σεμιναρίου θα έχουν την ευκαιρία, εφόσον το επιθυμούν, να κάνουν την πρακτική τους στο Κρατικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης (ΚΜΣΤ), καλύπτοντας τις ανάγκες οπτικοακουστικής μετάφρασης και υποτιτλισμού των περιοδικών εκθέσεων.

Μέρα και ώρες μαθημάτων: Τετάρτη, 4.30-7 μ.μ.
Κόστος: 240 ευρώ / 215 ευρώ για φοιτητές και κατόχους έγκυρης κάρτας ανεργίας. Η αποπληρωμή των διδάκτρων γίνεται σε τρεις δόσεις.

ΕΝΑΡΞΗ ΣΕΜΙΝΑΡΙΟΥ: Πέμπτη 24 Σεπτεμβρίου 2014

Θα πραγματοποιηθεί ενημερωτική συνάντηση για το περιεχόμενο του σεμιναρίου την Τετάρτη 17 Σεπτεμβρίου, στις 5 μ.μ.

Σε όλους τους συμμετέχοντες θα δοθεί δωρεάν ένα βιβλίο της σειράς των εκδόσεων ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ Θεωρία και πρακτική της μετάφρασης.

Δήλωση συμμετοχής με αποστολή σύντομου βιογραφικού σημειώματος στο e-mail: [email protected] (Θέμα: Σεμινάριο οπτικοακουστικής μετάφρασης και υποτιτλισμού).

Η Κατερίνα Γουλέτη είναι επαγγελματίας μεταφράστρια και διδάσκουσα στο Τμήμα Αγγλικής Φιλολογίας του ΑΠΘ και στο ΔΔΠΜΣ «Μετάφραση-Μεταφρασεολογία» από το 2006 στα γνωστικά αντικείμενα του Υποτιτλισμού και της Μετάφρασης Ειδικών Κειμένων. Πτυχιούχος του Τμήματος Αγγλικής Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, συνέχισε ως υπότροφος τις μεταπτυχιακές της σπουδές στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο (Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας) με κατεύθυνση «Μετάφραση και Νέες Τεχνολογίες». Η διδακτορική της διατριβή και οι ανακοινώσεις της σε διεθνή και εγχώρια συνέδρια αφορούν την οπτικοακουστική μετάφραση υπό το πρίσμα της πολιτισμικής ετερότητας.

Όλα τα σεμινάρια πραγματοποιούνται στον φιλόξενο χώρο του ΟΞΥΓΟΝΟΥ.
Στο διάλειμμα προσφέρεται καφές ή τσάι σε όλους τους συμμετέχοντες.
Με την ολοκλήρωση κάθε σεμιναρίου παρέχεται σχετική βεβαίωση παρακολούθησης.
 
Top