subtitling

  1. O

    O υποτιτλισμός ως εργαλείο εκμάθησης ξένων γλωσσών

    Εντατικό σεμινάριο: O υποτιτλισμός ως εργαλείο εκμάθησης ξένων γλωσσών Διάρκεια: 3 ώρες Υπεύθυνη σεμιναρίου – Διδασκαλία: Δρ. Κατερίνα Γουλέτη, διδάσκουσα στο Τμήμα Αγγλικής Φιλολογίας ΑΠΘ Αναλυτικά: Σύμφωνα με τις σύγχρονες διδακτικές μεθόδους, η χρήση οπτικοακουστικού υλικού αποτελεί βασικό...
  2. O

    Σεμινάριο οπτικοακουστικής μετάφρασης και υποτιτλισμού

    Σεμινάριο οπτικοακουστικής μετάφρασης και υποτιτλισμού Διάρκεια: 24 διδακτικές ώρες Υπεύθυνη σεμιναρίου – Διδασκαλία: Δρ. Κατερίνα Γουλέτη, διδάσκουσα στο Τμήμα Αγγλικής Φιλολογίας ΑΠΘ Αναλυτικά: Το σεμινάριο στοχεύει στην ανάλυση και επεξήγηση των βασικών παραμέτρων που σχετίζονται με τη...
  3. O

    Translation Seminars (April-June 2014)

    Σεμινάριο μετάφρασης ειδικών κειμένων Διάρκεια: 15 διδακτικές ώρες Υπεύθυνη σεμιναρίου – Διδασκαλία: Δρ Κατερίνα Γουλέτη, διδάσκουσα στο Τμήμα Αγγλικής Φιλολογίας ΑΠΘ Αναλυτικά: Αντικείμενο του σεμιναρίου είναι η άσκηση των συμμετεχόντων στη μετάφραση ειδικών κειμένων. Αναλύονται ζητήματα...
  4. nickel

    Διαφέρει η μετάφραση υποτίτλων από τη μετάφραση διαλόγων σε μυθιστόρημα;

    Προεισαγωγικά: Η σχέση μου με τους υπότιτλους ως χρήστη είναι κακή. Εξηγώ: Σπάνια τους παρακολουθώ όταν ξέρω τη γλώσσα που μιλάνε στο έργο, έστω και τσάτρα-πάτρα. Προτιμώ να παρακολουθώ αυτά που θέλει να δείξει ο σκηνοθέτης — και σπάνια θέλει να δείξει τη λωρίδα στο κάτω μέρος της οθόνης. Αλλά...
Top