Περί φούτμπολ

pit

New member
Μεταφράζω την ταινία "The Blind Side", η οποία σε πολλά σημεία αναφέρει όρους του αμερικάνικου ποδοσφαίρου. Τους αναφέρω παρακάτω και περιμένω οποιαδήποτε βοήθεια.

football: το έγραψα φούτμπολ, ώστε να μην υπάρχει σύγχυση με το δικό μας ή το ράγκμπι.

quarterback: μεσοεπιθετικός, κεντρικός επιθετικός, οργανωτής, επιθετικός, κουόρτερμπακ, πασαδόρος.

running back: επιθετικός (έχω καταλάβει περίπου τη διαφορά από τον από πάνω, αλλά ποιους όρους να διαλέξω για τους δύο;)

left tackle: μέσος αμυντικός; αμυντικός;


Πρέπει κάποια στιγμή να φτιαχτεί και να κυκλοφορήσει ένα αγγλοελληνικό λεξικό για όλα τα σπορ, επιτέλους!
 
Δεν ξέρω κατά πόσο είναι εύκολο, αλλά μπορείς να δεις μια ταινία με αντίστοιχο περιεχόμενο (π.χ. το ''Κάθε Κυριακή'' με τον Πατσίνο) και να δεις πως έχουν αποδώσει εκεί τους όρους.
 

pit

New member
Ευχαριστώ για την απάντηση, αλλά αν είχα χρόνο, θα ξανάβλεπα το ίδιο το DVD, αφού κυκλοφορεί. Είδα την ταινία πριν από καιρό. Και τώρα έτυχε να μου τη δώσουν για το Conn-x TV.

Έχω αρχίσει και ξεχωρίζω τους όρους. Ίδωμεν...
 

nickel

Administrator
Staff member
Η πιάτσα (άλλοι μεταφραστές) έχουν χρησιμοποιήσει τις αποδόσεις:

football = (αμερικάνικο) ποδόσφαιρο, φούτμπολ
quarterback = πασαδόρος
running back = πλέι μέικερ / πλεϊμέικερ
tackle = μέσος αμυντικός

Δεν έχω ιδέα αν είναι οι καλύτερες επιλογές. Αγγλοελληνικό λεξικό για όλα τα σπορ. Μμμ... ;)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Για τον κουόρτερμπακ εγώ θα έλεγα να τον αφήσεις αμετάφραστο. Όπως και για τους περισσότερους άλλους. Σκέψου το μπάσκετ: πόσους όρους ακούς μεταφρασμένους; Ούτε το 10%. Δεν βλέπω τον λόγο να μεταφράζουμε τις θέσεις των παικτών σε κανένα άθλημα. Ούτε στο ποδόσφαιρο μεταφράζονται συνήθως. Εν ολίγοις, εμείς οι μεταφραστές πασχίζουμε να αποδώσουμε κάτι στη γλώσσα μας, αλλά ο θεατής δεν έχει ανάγκη από μετάφραση των θέσεων των παικτών για να παρακολουθήσει την ταινία. Γιατί αν η μετάφραση ήταν δεδομένη και ενιαία, δεν θα είχα κανένα πρόβλημα. Αλλά δυστυχώς, ο κάθε μεταφραστής αντιμετωπίζει το πρόβλημα σαν να δημιουργήθηκε για πρώτη φορά σ' αυτόν, και γράφει ό,τι του κατεβάζει η κούτρα του. Άσ' το, λοιπόν, αμετάφραστο, για να καταλαβαίνουμε όλοι το ίδιο.

Άσε που μου έχει τύχει συνάδελφος, που τον έχρισε διορθωτή η ξένη εταιρεία, να μου διορθώσει τον κουόρτερμπακ, που είναι σαφέστατα επιθετικός παίκτης, και να μου τον κάνει αμυντικό, επειδή στα ελληνικά είχε ακούσει τον όρο "μπακ" για τους αμυντικούς. Πίκρα, σου λέω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Προσυπογράφω και με τα δύο χέρια το κομμάτι που λέει «αν η μετάφραση ήταν δεδομένη και ενιαία, δεν θα είχα κανένα πρόβλημα. Αλλά δυστυχώς, ο κάθε μεταφραστής αντιμετωπίζει το πρόβλημα σαν να δημιουργήθηκε για πρώτη φορά σ' αυτόν, και γράφει ό,τι του κατεβάζει η κούτρα του». Είπαμε, χρειάζεται μια βίβλος ή, έστω, ένα λεξικό.
 

pit

New member
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια.

Ακολούθησα τις εξής αποδόσεις:
quarterback = πασαδόρος
running back = επιθετικός
left tackle = αριστερός (μέσος) αμυντικός

Έπρεπε να ακολουθήσω αυτό το σχήμα, καθώς η περιγραφή των θέσεων των παικτών ήταν συμβολική. Ήθελε η αφηγήτρια (Sandra Bullock) να δώσει το νόημα της ομάδας/οικογένειας. Ο κάθε παίκτης έπρεπε να έχει ένα πόστο και έναν τίτλο, όπως συμβαίνει στην οικογένεια και σε όλες τις ομάδες. Έπρεπε να βγαίνει νόημα. Εγώ, όταν είχα δει το DVD, ακολουθώντας τη μετάφραση που έβλεπα, δεν είχα καταλάβει ότι εννοούσε την ομαδικότητα. Τώρα το κατάλαβα. Καλά λένε ότι για να καταλάβεις ένα βιβλίο ή ένα έργο, πρέπει να το μεταφράσεις.

Αλεξάνδρα, άσε τα μπακ και τα ξεμπάκ, γιατί, αφού ο "επιμελητής" άκουσε το μπακ, πάλι καλά που δεν του 'ρθε κάτι πιο πονηρό στο μυαλό ;) Όλοι οι άχρηστοι επιμελητές σ' εσένα θα τύχουν;
 

pit

New member
Gap

Τι κίνηση είναι το gap στο αμερικάνικο ποδόσφαιρο; Είναι κάτι σαν κενό, σαν άνοιγμα στο γήπεδο.

Έχετε καμιά ιδέα για την απόδοσή του;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κενό, θα έλεγα να το μεταφράσεις.




An important component of good defense in football is understanding your gap assignments. Your coach might tell you, if you're playing linebacker for example, that you drop in zone coverage on pass, and you have "B" gap if it's a run play. So how do you know which gap is which? Here's a simple description and illustration to help you understand gap assignments.
How Are the Gaps Labeled?

When the offense is in a standard formation, you start at the center and work your way out in both directions. The space between the center and guard is the "a gap" on both sides. The space between the guard and tackle is the "b gap" on both sides. The space between the tackle and tight end is the "c gap" on both the right and left side.


Keep in mind that the gaps do move as the play develops. You may have a larger territory to cover if you've got "c gap" and the tight end moves to the outside. It's still your assignment, and your responsibility to cover that gap. Understanding and recognizing these gaps will help you stick to your assignment and make big plays.
 

pit

New member
Το είχα γράψει άνοιγμα. Μου καθόταν καλύτερα.

Μήπως να το γράψω κενό για να το διαχωρίσω κι απ' το άνοιγμα των παικτών στο γήπεδό, την "εξάπλωσή" τους;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αυτό πρότεινα εγώ: κενό. Δεν ξέρω αν έχει κανένας άλλος καμιά καλύτερη ιδέα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αν τα είχαμε στα ελληνικά, δεν θα τα λέγαμε «τρύπες» ή ίσως «μπούκες» αυτά το πράγματα; :)
 

pit

New member
Επειδή στην ταινία φαίνεται ότι είναι μια τεχνική, η οποία σώζει, σου λέει, το παιχνίδι. Μήπως να το πω τρύπα; Πρέπει να θυμίζει σχέδιο;

Είδα, Αλεξάνδρα, τι μου πρότεινες, απλώς σκεφτόμουν...
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Κενό. Καλύπτεσαι έτσι και όταν έχεις να μεταφράσεις το fill the A gap κ.τ.ό. Στα ελληνικά: «...αλλά δεν ήταν ο πληθωρικός Καραγκούνης που θα έκλινε και προς τον άξονα να γεμίσει το κενό μεταξύ των χαφ και του σέντερφορ». ;)
 

pit

New member
Καλημέρα. Κενό. Καλύπτεσαι έτσι και όταν έχεις να μεταφράσεις το fill the A gap κ.τ.ό. Στα ελληνικά: «...αλλά δεν ήταν ο πληθωρικός Καραγκούνης που θα έκλινε και προς τον άξονα να γεμίσει το κενό μεταξύ των χαφ και του σέντερφορ».

Καλημέρα και σ' εσάς. Κι εγώ αυτό πιστεύω. Θα συμφωνήσω, λοιπόν, μ' εσάς και την Αλεξάνδρα.
 
Κάλυψη χώρου.
Η καθιερωμένη ορολογία στην άμυνα ζώνης σε μπάσκετ και ποδόσφαιρο...

Επίσης, όταν ένας αμυντικός καλύπτει τον συμπαίκτη του που έχει βγει στο πλάι για να μαρκάρει τον επιτιθέμενο πλάγιο χαφ της αντίπαλης ομάδας, αυτό λέγεται αλληλοκάλυψη.
Δεν είναι το ίδιο με το αμερικάνικο ποδόσφαιρο, αλλά σου το λέω μήπως το βρεις παρακάτω και θέλεις να το χρησιμοποιήσεις.

Το παράδειγμα του νίκελ είναι σωστό και ακούγεται, αλλά πρόκειται μάλλον για αργκό των αθλητικογράφων...
 

nickel

Administrator
Staff member
Όταν μεταφράζουν το αγγλικό «fill the gap» σε «γεμίζω το κενό», καλά κάνουν. Το καθωσπρεπίστικο «καλύπτουν το χώρο» αντιστοιχεί στο «cover the space», όπως στην παρακάτω πρόταση όπου δεν καταλαβαίνω τι δουλειά έχω εκεί :), αλλά και γενικότερα δεν καταλαβαίνω τις περιγραφές αμερικάνικου φούτμπολ:
Because the two defensive backs that cover the slot receivers blitz about half of the time, the linebackers have to cover the space vacated by the blitzing nickel or dime back. This requires a lot of running from linebackers.
http://hardknocktigers.blogspot.com/2010/09/mustang-3-2-6-formation-dominant-in-lsu.html
 
Δεν κατάλαβα τίποτα από την περιγραφή που έβαλες παρά μόνο ότι πρέπει να αλλάξεις το ψευδώνυμό σου σε blitzing nickel... :D

Όσο για το κενό και το χώρο, δεν έχω ιδέα τι γεμίζουν στο αμερικανικό ποδόσφαιρο, απλώς είπα πώς λέγεται στα δικά μας αθλήματα...

Καλημέρα είπα; Το ξεχνάω τελευταία και αυτομαστιγώνομαι μετά... :)
 

waltt

New member
Εγώ ίσως θα το άφηνα κουόρτερμπακ, με μια υποσημείωση. Εδώ λέμε σέντερ-φορ για τον κεντρικό επιθετικό στο δικό μας ποδόσφαιρο. Και το πασαδόρος βέβαια μια χαρά είναι.

Το football player πώς θα το λέγατε; Φαντάζομαι όχι "ποδοσφαιριστής". Παίκτης του φούτμπολ, ενδεχομένως;
 

nickel

Administrator
Staff member
Το football player πώς θα το λέγατε; Φαντάζομαι όχι "ποδοσφαιριστής". Παίκτης του φούτμπολ, ενδεχομένως;

Για ξεκίνημα και για μεγαλύτερη σαφήνεια: παίκτης του αμερικάνικου φούτμπολ.

https://www.google.gr/search?q="παί...&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=63eTVs_eIob8swHxubq4Ag

Στη συνέχεια, μπορεί να ξεμπερδεύεις και με ένα σκέτο... παίκτης. :)
 
Top