Πάλι το Μπάλι — αλί το Μπαλί

Zazula

Administrator
Staff member
Ο Πάπυρος λέει Μπάλι, αλλά όλοι στην Ελλάδα λένε και γράφουν Μπαλί. Πού να τονίσω, φίλτατοι;

Επίσης ο Πάπυρος λημματογραφεί Λόμποκ, αλλά κι εδώ τα ταξιδιωτικά πρακτορεία συνήθως εμμένουν στη λήγουσα: Λομπόκ. Ίδια απορία με την προηγούμενη. (ΥΓ Στον τονισμό τού Lombok διαφωνούν και τα OTD και RHWUD: το πρώτο το 'χει παροξύτονο, το δεύτερο οξύτονο.)

ΥΓ Αν ρωτήσω και τι είναι καλύτερο για το Lombok Strait, Στενά ή Πορθμός, θα ζητάω πολλά; :)
 
Μπάλι γιατί:
1)Δεν έχω επαφή με ελληνική πραγματικότητα.
2)Θα πουλήσω λιγάκι μούρη με το "σωστό".
3)Να τη σπάσω στον Β. Γερμανό με το χαζοτραγουδάκι του (Στα μέρη του Μπαλί)
4) Για να μπερδέψω τον κόσμο με το Μπάλι της Τουρκίας.

Λόμποκ ή Λομπόκ; Και τα δυο μού κάνουν.
(Αν ήταν Τίμορ ή Τιμόρ, θα έλεγα Τιμόρ)

Στενά; Καλό. Πορθμός; Κι αυτό. Ή δίαυλος; :)
 
1. Μπάλι.
2. Λόμποκ ή Λομπόκ; Και τα δυο μού κάνουν.
3. Στενά; Καλό. Πορθμός; Κι αυτό. Ή δίαυλος; :)
Τσίου, αν πω «ευχαριστώ για τη βοήθεια», θα διαφανεί η λεπτή ειρωνεία; :p

Σχετικά με το τραγούδι τού Γερμανού (τελικά κάθε νήμα θέλει το Γερμανό του!), το οποίο παρεμπ αγνοώ, ιδού τι εγώ πιστεύω πως ασκεί την πλέον ακαταμάχητη έλξη υπέρ του οξύτονου Μπαλί: :D
 
Καλημέρα. Όταν το ΛΝΕΓ, η ΕΛΕΤΟ ή ο Πάπυρος θα αρχίσουν να επηρεάζονται από διαδικτυακά ευρήματα, θα μπορεί να στείλεις το παρακάτω στον Πάπυρο:

Μπαλί (σε Καθημερινή, enet και dolnet): 11.700 ευρήματα
Μπάλι: 19 ευρήματα

Για το Λόμπόκ καταθέτω κι εγώ την παντελή άγνοια και αδιαφορία μου.
 
Θα εφαρμόσω το ίδιο κριτήριο τότε και στα νησία Γκαλαπάγκος (Πάπυρος: Γκαλάπαγκος), γιατί αν ρωτήσω προβλέπω να με παίρνετε με τα χελωνοκάβουκα (κι εκεί είναι πολύ βαριά). :D
 
Γκαλαπάγκος τα λέγαμε παλιά και ήρθε ύστερα η διόρθωση λόγω Galápagos. Οι σοβαροί είναι μοιρασμένοι και οι αγγλομαθείς λένε Γκαλάπαγκος.
 
Εγώ είμαι με τους μοιρασμένους, γιατί τα βιβλία που διάβαζα στο σχολείο Γκαλαπάγκος τα έλεγαν. Προφανώς δεν είχε προσέξει κανείς τον τόνο (ή δε κοίταζαν σε ισπανόφωνες πηγές).
Όσο για τον Μπαλή, όχι τον υποδηματοποιό, τον ταβερνιάρη, που πήγαν δυο παλικάρια απ'τ'Αϊβαλί και του έκαναν το μαγαζί θερινό, είναι νομίζω εμφανέστατη η αιτία της προτίμησης του τονισμού στη λήγουσα.

Για το Λομπόκ εγώ στη λήγουσα νόμιζα ότι τονίζεται, τα ταξιδιωτικά γραφεία στα φυλλάδια τους τα έχουν όλα αυτά με κεφαλαία, οπότε...
 
Το ένθετο Ταξίδια της Καθημερινής (17/05/2009) είχε επτασέλιδο αφιέρωμα σε Lombok και Bali. Στο εξώφυλλο αμφότερα οξύτονα: Λομπόκ, Μπαλί. Σε όλο το άρθρο όλες ανεξαιρέτως οι αναφορές σε τοπωνύμια, ονόματα, έθνη και γλώσσες είναι με λατινική γραφή — εκτός από την τελευταία σελίδα, όπου έχουμε και πάλι Λομπόκ και Μπαλί.
 
Δεν έχω καταλάβει βασικά γιατί κάνουμε αυτή τη συζήτηση. Μπαλί λέγεται. Ο Πάπυρος απλά έχει μείνει πίσω.
 
Ώρα είναι να πιάσουμε και το Mali από το μαλλί!
(για να έχουμε μαλλί να ξάνουμε, δηλαδή...) :D
 
Back
Top