metafrasi banner

Οι ιδιωματισμοί του Σέξπιρ

know-it-all-NOT

New member
Γεια σας!

Αναζητώ τη μετάφραση του "Uneasy lies the head that wears a crown" (Henry IV, Part 2) και του "Be not afraid of greatness. Some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon them" (Twelfth Night).

Ευχαριστώ εκ των προτέρων για τη βοήθεια!
 

nickel

Administrator
Staff member
Uneasy lies the head that wears a crown.
Αμ δε μπορεί να βολευτεί σε στρώμα κεφάλι που φοράει κορόνα. (Β. Ρώτας)
Εσείς, ανήσυχα κεφάλια με κορόνα, δεν θ’ αναπαυτείτε. (Ε. Μπελιές)

(Οι αποδόσεις επηρεάζονται από τις ευρύτερες επιλογές μέτρου και ομοιοκαταληξίας. Να σκεφτούμε κάτι καλύτερο.)


In my stars I am above thee, but be not afraid of greatness. Some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon 'em.
Μη φοβάσαι το μεγαλείο. Άλλοι γεννιόνται μεγάλοι, άλλοι καταχτούν το μεγαλείο, και άλλοι δέχονται το μεγαλείο σαν να τους πέφτει απ’ τον ουρανό. (Β. Ρώτας)
Μη σε τρομάζουνε τα μεγαλεία· μερικοί γεννιούνται μέσα στα μεγαλεία, άλλοι τα κατακτούν, και σ‘ άλλους έρχονται ουρανοκατέβατα. (Ε. Μπελιές)

Δική μου πρόταση:
Μη σε τρομάζει το μεγαλείο. Κάποιοι γεννιούνται μ’ αυτό, άλλοι το κατακτούν, και σ’ άλλους το φοράνε με το στανιό.
 

know-it-all-NOT

New member
Ευχαριστώ πάρα πολύ για την άμεση απάντηση!

Στη δεύτερη περίπτωση, προτιμώ το δικό σας. Μπορώ να το χρησιμοποιήσω;

Το πρώτο θα πρέπει να το αλλάξω πολύ, διότι προηγείται κάποιος που το αναφέρει λάθος. Πώς σας φαίνεται το σύντομο "Ανήσυχο το κεφάλι που κορόνα φορεί", αν προηγηθεί το "Βαρύ το κεφάλι που κορόνα φορεί";
 

nickel

Administrator
Staff member
Προς το παρόν, δεν εισπράττω δικαιώματα για ό,τι ξεφουρνίζω, οπότε, ναι, χρησιμοποιήστε το, χωρίς να χρειάζεται καν να μου το αποδώσετε. :-)

Το πρώτο θα πρέπει να το αλλάξω πολύ, διότι προηγείται κάποιος που το αναφέρει λάθος. Πώς σας φαίνεται το σύντομο "Ανήσυχο το κεφάλι που κορόνα φορεί", αν προηγηθεί το "Βαρύ το κεφάλι που κορόνα φορεί";

Κατάλαβα. Έχετε διάλογο όπου προηγείται το συνηθισμένο αλλά λανθασμένο «Heavy lies the head that wears the crown». Άρα πρέπει να μείνετε κοντά στο πρωτότυπο. Νομίζω η απόδοσή σας είναι πιστή και λιτή και κάνει καλή αντίστιξη πάνω στα επίθετα. (Εκτός αν σκεφτώ κάτι ακόμα καλύτερο αργότερα και επιστρέψω τρέχοντας...)
 

daeman

Administrator
Staff member
Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour'd upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.
Now are our brows bound with victorious wreaths;
Our bruised arms hung up for monuments;
Our stern alarums changed to merry meetings,
Our dreadful marches to delightful measures.


~ Richard III

Τώρα τῆς ἀπαρέσκειάς μας τὸν χειμώνα
τὸν ἔκαμε θέρος λαμπρὸ τοῦ Γιὸρκ ὁ Ἥλιος.
Τὰ σύννεφα, ποὺ μᾶς ἀγριοκοιτάζαν, εἶναι
μὲς στὴν ἀγκάλη τῆς θαλάσσης βυθισμένα.
Στεφάνια νικητήρια τὸ μέτωπό μας
κοσμοῦν· κρεμάσαμε γιὰ ἐνθύμιο τ’ ἄρματά μας
τἀ τσακισμένα· εὐφρόσυνες συνάξεις γίναν
τὰ βλοσυρά μας προσκλητήρια· γυρίσαν
σὲ πρόσχαρους ρυθμοὺς οἱ τρομερὲς πορεῖες.


μτφ. Βάιος Λιαπής
 
Top