Οι άχρωμες ιδέες για μια πράσινη κυβέρνηση κάνουν ταραγμένο ύπνο

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Όχι, δεν σκοπεύω να σχολιάσω τα σχέδια του ΓΑΠ για μια κυβέρνηση της οικολογίας (που κοιμούνται του καλού καιρού) ούτε τα σχέδια του ΠΑΣΟΚ για μια αμιγώς πράσινη κυβέρνηση χωρίς μπλε και μαύρους κόκκους (που δεν μπορούν να πάνε να κοιμηθούν ήσυχα κι ωραία, να μας αφήσουν κι εμάς ήσυχους). Προτείνω απλώς δύο νέες ερμηνείες της γνωστής πρότασης του Τσόμσκι Colorless green ideas sleep furiously, η οποία νόημα δεν έχει και νόημα βρίσκει συνέχεια. Παραθέτω από Wikipedia και δείτε ελληνικές αποδόσεις που κυκλοφορούν.

"Colorless green ideas sleep furiously" is a sentence composed by Noam Chomsky in his 1957 Syntactic Structures as an example of a sentence that is grammatically correct (logical form) but semantically nonsensical. The term was originally used in his 1955 thesis "Logical Structures of Linguistic Theory". Although the sentence is grammatically correct, no understandable meaning can be derived from it, and thus it demonstrates the distinction between syntax and semantics. As an example of a category mistake, it was used to show inadequacy of the then-popular probabilistic models of grammar, and the need for more structured models.

[...]

Writers have attempted to provide the sentence meaning through context, the first of which was written by Chinese linguist Yuen Ren Chao. A literary competition was held at Stanford University in 1985, in which the contestants were invited to make Chomsky's sentence meaningful using not more than 100 words of prose or 14 lines of verse. An example entry from the competition, from C.M. Street, is:

It can only be the thought of verdure to come, which prompts us in the autumn to buy these dormant white lumps of vegetable matter covered by a brown papery skin, and lovingly to plant them and care for them. It is a marvel to me that under this cover they are labouring unseen at such a rate within to give us the sudden awesome beauty of spring flowering bulbs. While winter reigns the earth reposes but these colourless green ideas sleep furiously.


http://en.wikipedia.org/wiki/Colorless_green_ideas_sleep_furiously

Το νήμα δεν είναι πολιτικό.
 

unique

Member
Πράγματι, η φράση έχει νόημα! Η μετάφραση των διαφορετικών μηκών κύματος του οπτικού φάσματος από τον εγκέφαλο είναι συνάρτηση των βιοσυμφερόντων εκάστου όντος. Για παράδειγμα το πράσινο εκλαμβάνεται από τον άνθρωπο ως "καλό", "οικολογικό", "ωραίο" κ.λπ. επειδή αυτό το μήκος κύματος αντιπροσωπεύει το κυρίαρχο χρώμα του οικοσυστήματός του. Σε μια άλλη μορφή ζωής με διαφορετικό οικοσύστημα προκαλούνται ανάλογα συναισθήματα από το αντίστοιχο μήκος κύματος. Η λειτουργία του συστήματος μέσω του οποίου μεταφράζεται έκαστο μήκος κύματος σε ανάλογα συναισθήματα, δηλαδή στην ιδέα που επικρατεί για κάθε χρώμα, είναι διαφανής (δεν γίνεται αντιληπτή από τον οργανισμό) και βρίσκεται σε κατάσταση αναμονής (εν υπνώσει). Επομένως, στην ουσία, τα χρώματα είναι άχρωμα, είναι υποκειμενικές ιδέες για την πραγματικότητα.
Ο Τσόμσκυ αναφέρεται εδώ στα ψυχοσωματικά συμπτώματα της χρωματομανιοκατάθλιψης. Αυτή η ασθένεια προσβάλει κυρίως αυτούς που αδυνατούν να "μεταφράσουν" σωστά τα διάφορα μήκη κύματος (π.χ. το πράσινο μεταφράζεται σε κάτι που βρίσκεται κοντά στο γαλάζιο ή και το μαύρο –μάλιστα, για ανεξήγητους λόγους, αυτό τείνει τελευταία να γίνει κανόνας). Ο ασθενής συνειδητοποιεί ότι μειονεκτεί προς τους άλλους ανθρώπους και προσπαθεί υποσυνείδητα να "διορθώσει" το πρόβλημα. Αυτό προκαλεί έναν εσωτερικό πόλεμο μεταξύ των "εν υπνώσει χρωμάτων" που μάχονται μανιωδώς μεταξύ τους για επικράτηση. Τα αποτελέσματα αυτής της εσωτερικής διαπάλης εξωτερικεύονται με κρίσεις μανίας (κατά τη διάρκεια των οποίων ο πάσχων εκτονώνεται συνήθως με τον αθλητισμό) που συνοδεύονται από περιόδους κατάθλιψης. Σε σπάνιες περιπτώσεις τούτα τα συμπτώματα συνυπάρχουν με έμμονες ιδέες που σχετίζονται με το πράσινο χρώμα (καρεκλοκενταυρισμός σε πράσινη καρέκλα, πράσινη ανάπτυξη, πράσινοι ήλιοι, πράσινα άλογα κ.λπ.).
 
Top