Μεταξύ γραφής και ανάγνωσης: Μια συζήτηση για την επιμέλεια

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Θα ήθελα να παρατηρήσω το εξής: άνθρωπος ο οποίος να παράγει τέλειο έργο δεν υπάρχει. Πάντα χρειάζεται και τη συμβουλή ή και την υποστήριξη κάποιου συναδέλφου του, με όποιον τομέα του επιστητού και εάν ασχολείται. Μόνος σας είπατε εξάλλου ότι λάθη υπάρχουν στο έργο πολλών σπουδαίων δημιουργών του λόγου, ηθελημένα ή αθέλητα - στις περισσότερες περιπτώσεις, ωστόσο, δεν μπορούμε να το μάθουμε αν δεν ρωτήσουμε τους ίδιους.
Αν εσείς συζητάτε στη βάση του τέλειου οτιδήποτε μανάβη, (μεταφραστή, συγγραφέα, κοκ), νομίζω ότι η συζήτηση αυτή ανήκει στη σφαίρα της θεωρίας (για να μην πω της φαντασίας). Πρακτικά, αν μεταφέρουμε τη συζήτηση στη βάση του πολύ καλού οτιδήποτε (μπογιατζή, επιμελητή, διορθωτή κοκ), και παραδεχτούμε ότι όλοι κάνουν λάθη, τότε είναι εύκολο να δει κανείς ότι αρμονική συνεργασία μεταφραστή-επιμελητή επιβάλλεται.

Αν, ωστόσο, θέλουμε να μιλήσουμε για κακούς επιμελητές, να πιάσουμε δηλαδή το θέμα μόνο από τη μια του άκρη, γιατί δεν ανοίγουμε άλλο νήμα σχετικά;
 

rogne

¥
Αν μια καλή μετάφραση χρειάζεται επιμελητή, τότε και μια καλή επιμέλεια χρειάζεται επι-επιμελητή, και πάει λέγοντας επ’ άπειρον. Δηλαδή, δεν θα κάνουμε τίποτε άλλο από τα επιμελούμαστε ο έναν τον άλλον σε μια ατέρμονη σειρά.

Ζοζέ Σαραμάγκου (από την "Ιστορία της πολιορκίας της Λισαβόνας", σε ελεύθερη απόδοση): "μόνο ο διορθωτής έχει μάθει ότι η δουλειά της διόρθωσης είναι η μόνη που δεν θα τελειώσει σ' αυτό τον κόσμο".

Τι διαβάζεις τον Χ ξένο σημαντικό συγγραφέα τι τον Ψ τι τον Φ, το ύφος είναι το ίδιο, άοσμο και άχρωμο. Θύματα αυτής της κατάστασης είναι οι συγγραφείς και οι αναγνώστες. Εκτελεστές του «εγκλήματος» είναι το τρίο εκδότη-μεταφραστή-επιμελητή που ανέλαβαν να κάνουν τη βρώμικη δουλειά.

Η περίπτωση Κάρβερ δείχνει μάλλον το αντίθετο.
 

newtonian

New member
@rogne και άλλους ενδιαφερόμενους.
Η περίπτωση του επιμελημένου Raymond Carver από τον Gordon Lish είναι πολύ διαφορετική και η σύγκριση με τα καθ’ ημάς ατυχής και υπερφίαλη. Ο Lish δεν ήταν απλός επιμελητής, ήταν συγγραφέας, literary editor σε μεγάλα περιοδικά και εκδοτικούς οίκους, κυνηγός ταλέντων που ανέδειξε συγγραφείς όπως ο Don Dellilo, o Barry Hannah, o Richard Ford κ.α. Κι έπειτα, δεν είναι καθόλου βέβαιο ότι οι επεμβάσεις του Lish στα διηγήματα του Carver ήταν ευτυχείς (τουλάχιστον όχι πάντα). Υπάρχουν κριτικοί που έχουν διαφορετική γνώμη. Μην περιορίζεσαι στα όσα γράφει ο Βιστωνίτης στο «Βήμα». Do your homework, σαν καλός επιμελητής. Μπορείς να ανατρέξεις στο

http://en.wikipedia.org/wiki/Gordon_Lish

και κυρίως, μεταξύ άλλων, στα

http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/the_tls/article6731684.ece

http://www.nybooks.com/articles/archives/2010/may/27/two-raymond-carvers/

και θα διαπιστώσεις ότι το θέμα είναι πολύ πιο περίπλοκο και διαφιλονικούμενο απ’ όσο νομίζεις.

ΥΓ. Εγώ προτιμώ το φονταμενταλιστικός από το θεμελιοκρατικός. Τρέχει τίποτα; Ποια αρχή όρισε ότι πρέπει να χρησιμοποιούμε το δεύτερο και όχι το πρώτο;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αγαπητέ Νευτώνειε, δράττομαι της ευκαιρίας να επαναλάβω ότι πάγια αρχή του φόρουμ είναι να χρησιμοποιούμε χαρακτηρισμούς μόνο κατά επιχειρημάτων, όχι κατά των συνομιλητών μας, και σου μεταφέρω θερμή παράκληση της διαχειριστικής ομάδας να πέσουν οι τόνοι.
Και καλό θα ήταν να μην αρχίσουμε τα Ποιοι τόνοι; Εγώ απλώς είπα αυτό κι αυτό και δε φταίω εάν ο άλλος με παρερμηνεύει, άσε που άμα δεν τα πεις και χοντρά κανείς δε σου δίνει σημασία, γιατί συμπεριφορά που ανταποκρίνεται στην περιγραφή του δεύτερου σκέλους της πρότασής μου ισοδυναμεί με trolling.

Επαναλαμβάνω επίσης ότι όλοι μας θέλουμε, διαβάζοντας τα νήματα, να βλέπουμε διαξιφισμούς απόψεων, όχι ξεμαλλιάσματα.

Σε ευχαριστούμε θερμά για την κατανόησή σου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Φίλτατε Newtonian, ξεκινώ κι εγώ με μια παράκληση: να προσπαθήσεις να βάλεις τη φιλικότητα στην ψυχή σου και κυρίως στο γραπτό σου, γιατί αυτό επιθυμεί και καλλιεργεί αυτό το φόρουμ. Άμα σου βγαίνει η παραμικρή επιθετικότητα, να την πατάς αμέσως κάτω, για να μη χρειαστεί να το κάνουμε εμείς.

Δεύτερον: έχεις μια εξαιρετικά περιορισμένη αντίληψη τού τι είναι επιμέλεια, στην πιο αρνητική της μορφή. Στον εκδοτικό κόσμο που φαίνεται να έχεις ζήσει, ένας πολύ καλός μεταφραστής (που έγινε πολύ καλός με θεία επιφοίτηση και όχι γιατί συνεργάστηκε με άλλους και διόρθωσε και τον διόρθωσαν) πέφτει θύμα ενός κακού επιμελητή. Επειδή λοιπόν η προσωπική σου εμπειρία φαίνεται να περιορίζεται μόνο σε αυτό το αρνητικό φαινόμενο, επειδή φαίνεται ότι δεν έχεις ζήσει καμιά θετική εμπειρία αυτού του είδους, ζητάς να καταργηθεί η επιμέλεια. Όχι να καταπολεμηθεί το φαινόμενο των κακών επιμελητών, αλλά να καταργηθεί η επιμέλεια — επειδή ο δικός σου μικρόκοσμος έχει αναγάγει την υποπερίπτωση σε κανόνα. Αντιλαμβάνεσαι ότι υπάρχει κάτι παρανοϊκό σε αυτό. Στον επόμενο τόνο, οι μισογύνηδες που δεν τα πάνε καλά με το άλλο φύλο θα ζητήσουν να καταργηθούν οι σχέσεις των δύο φύλων, ενδεχομένως και οι γυναίκες γενικότερα.

Επειδή λοιπόν αναρωτήθηκες σε ποιες σφαίρες ζω, μπορώ να σου πω ότι για περισσότερα από σαράντα χρόνια έχω κάνει επιμέλειες, έχω υποστεί επιμέλειες, έχω συνεργαστεί ισότιμα με άλλους όπου βελτιώναμε ο ένας τη δουλειά του άλλου, σε πάμπολλες περιπτώσεις με διαδικασία στρογγυλής τραπέζης (σε τεράστια ποικιλία σχημάτων και ειδών δημιουργίας που ίσως αποτελεί και ρεκόρ) και σε όλες σχεδόν τις περιπτώσεις νιώθω ότι βγήκα κερδισμένος και, κυρίως, βγήκε κερδισμένο το έργο, άρα ο αναγνώστης, ο ακροατής, ο θεατής, ο τελικός χρήστης και καταναλωτής.

Σαράντα χρόνια και πάντα νιώθω ότι θα με βοηθήσει το δεύτερο μάτι. Αν σε ενόχλησε η πρώτη δήλωση της Μεϊτάνη («Δηλαδή, κατ' αρχήν, in principio, δεν υπάρχει κανένα κείμενο που να μην χρειάζεται επιμέλεια (πρόσεξε, όχι τυπογραφική διόρθωση, επιμέλεια). Εδώ έχουμε το απόλυτο θράσος.»), φαντάσου πόσο αλαζονικό και ξιπασμένο φαίνεται το να πει κάποιος «το δικό μου γραπτό δεν χρειάζεται επιμέλεια».

Έχω κι εγώ τις αρνητικές εμπειρίες, σταγόνα στον ωκεανό, που δεν μ’ αρέσει να τις συζητώ δημόσια και βγάζω τ’ απωθημένα μου να γκρινιάζω μόνο σε κάποιους κολλητούς, γιατί μένω σταθερά προσηλωμένος στην αρχή ότι η καλή δουλειά μπορεί να βγει μόνο μέσα από τη φιλική και καλοπροαίρετη συνεργασία.

Σ’ αυτό το πλαίσιο κάλεσα να κάνετε προτάσεις για να βελτιωθεί ο τρόπος που γίνονται τα πράγματα στον μικρόκοσμο του ελληνικού εκδοτικού κυκλώματος, να έχουμε καλύτερα αποτελέσματα από τη συνεργασία συγγραφέα/μεταφραστή και επιμελητή, να εκλείψουν τα όποια αρνητικά φαινόμενα. Αν η δική σου πρόταση είναι να καταργηθούν οι επιμελητές, εντάξει, καταγράφηκε· ας ακούσουμε τώρα και από άλλους κάτι που να προχωρά ουσιαστικά και ρεαλιστικά τη συζήτηση. Εγώ αυτό θα επιδιώξω να κάνω στο επόμενο μήνυμά μου.
 
αν ήμουνα εκδότης, δεν θα χρησιμοποιούσα καθόλου επιμελητές, αλλά μόνο (συνήθως ειδικούς) συνεργάτες του μεταφραστή.
Η σωστή επιμέλεια όπως την εννοώ εγω, είναι ακριβώς αυτό που περιγράφεις.

Τα τελευταία πέντε χρόνια που ασχολούμαι με λογοτεχνική μετάφραση είχα την καλή τύχη να πέσω σε εκδότες που κατανοούν τόσο τη σημασία του έργου του μεταφραστή όσο και τη σημασία του έργου του επιμελητή (ειδικού συνεργάτη, πείτε τον όπως θέλετε), αλλά κυρίως τη σημασία της συνεργασίας. Από την πρώτη ως την τελευταία στιγμή της επιμέλειας είχα διαρκή επαφή με τους επιμελητές, και η βοήθειά τους υπήρξε πολύτιμη. Όχι μόνο στον εντοπισμό λαθών (και δεν εννοώ ορθογραφικών ή φραστικών) αλλά και στη συνεισφορά μεταφραστικών προτάσεων που αποδείχτηκαν καλύτερες από τις αρχικές δικές μου, και τις οποίες δέχτηκα (να πω ότι σε περιπτώσεις μεταφραστικών επιλογών, τον τελευταίο λόγο τον είχα πάντα εγώ).
 

newtonian

New member
Φίλτατε Newtonian, ξεκινώ κι εγώ με μια παράκληση: να προσπαθήσεις να βάλεις τη φιλικότητα στην ψυχή σου και κυρίως στο γραπτό σου, γιατί αυτό επιθυμεί και καλλιεργεί αυτό το φόρουμ. Άμα σου βγαίνει η παραμικρή επιθετικότητα, να την πατάς αμέσως κάτω, για να μη χρειαστεί να το κάνουμε εμείς.

"Την παραμικρή επιθετικότητα να την πατάω αμέσως κάτω", "Να βάλω τη φιλικότητα στην ψυχή μου". Μάλιστα. Ούτε ο Billy Graham να μίλαγε. Στο μεταξύ για την ταμπακέρα (βλ. παραπάνω #24 για Craver, Lish, κλπ.) ούτε λέξη. (Ας αφήσουμε την παραποίση: Πουθενά δεν είπα ότι "Το δικό μου γραπτό δεν χρειάζεται επιμέλεια". Είπα ότι "μια καλή μετάφραση δεν χρειάζεται επιμέλεια", επιμέλεια του είδους που γίνεται στην Ελλάδα σήμερα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όποιος έχει τα χρόνια μου και πρόλαβε να πιάσει στα χέρια του δοκίμιο από λινοτυπική, αλλά και οι λίγο νεότεροι, που πρόλαβαν την πρώτη πρόσφατη τυπογραφική επανάσταση, με τη φωτοσύνθεση και τα ρολά της, ξέρουν πολύ καλά ότι εκείνοι οι διορθωτές δοκιμίων δεν ήταν σκέτοι διορθωτές ορθογραφικών και δακτυλογραφικών λαθών. Ήταν γεροί και πολύ καταρτισμένοι επιμελητές με τη σημερινή έννοια. Είχαν γνώσεις και άποψη -και οι έξυπνοι συγγραφείς και μεταφραστές άκουγαν προσεκτικά όταν μιλούσαν με την πείρα και τις ιδέες τους.

Όποιοι πρόλαβαν αυτά τα στάδια, γνωρίζουν επίσης ότι τα δοκίμια και τα ρολά πηγαινοερχόντουσαν πολλές φορές με διορθώσεις, προτάσεις και κόντρα διορθώσεις και προτάσεις. Με την επέλαση των η/υ, πολλές από αυτές τις πρώτες διορθώσεις, προτάσεις, ιδέες δεν χρειαζόταν να περιμένουν να εμφανιστούν στο χαρτί. Καλωσόρισες «ξεχωριστή επιμέλεια». Η σωστή επιμέλεια, όπως περιεχόταν παλιά στη συνεργασία με τον διορθωτή στο χαρτί.

Αλλά ο τελευταίος έλεγχος στο χάρτινο (ή ηλεκτρονικό πια, σήμερα) δοκίμιο παραμένει απαραίτητος. Κάποιος πρέπει να κοιτάξει αν όλα τα τυπογραφικά στοιχεία είναι στη σωστή θέση, αν οι λεζάντες έχουν ταιριάξει με τις εικόνες, αν οι χάρτες φιλοξενούνται στις σωστές σελίδες, αν οι επικεφαλίδες έχουν τα σωστά τυπογραφικά στοιχεία, αν ξέφυγε από τα προηγούμενα στάδια κάποιο δαχτυλογραφικό. Κάποιος πρέπει να είναι η τελευταία γραμμή άμυνας ώστε να πάρει ο αναγνώστης, ο θεατής, ο ιστοπόρος σωστό αποτέλεσμα. Καλωσόρισες «νέα διόρθωση δοκιμίων». Με ένα μέρος από τις αρμοδιότητες και ευθύνες του παλιού τυπογραφικού διορθωτή και με ανάλογες καινούργιες, αλλά εξίσου απαραίτητη.

Παλιά, μετάφραση σήμαινε κυρίως λογοτεχνικό βιβλίο. Σήμερα μετάφραση δεν σημαίνει απλώς βιβλίο --και από τα βιβλία, ούτε καν κυρίως λογοτεχνικό. Η σημερινή μετάφραση σημαίνει και βιβλία, και κάθε λογής έντυπα, και νομοθετικά κείμενα, και ιστοσελίδες, και διαφημιστικά, και υπότιτλους, και λογισμικό.

Και όλα αυτά δεν μπορεί να γίνουν μόνο από άριστους μεταφραστές. Αφενός επειδή υπάρχουν καλοί και μέτριοι και κακοί άριστοι, αλλά και επειδή δεν υπάρχουν αρκετοί άριστοι, καλοί, ακόμη και μέτριοι --και ταυτόχρονα ειδικοί σε τόσα θέματα ταυτόχρονα. Και το ίδιο πολύπλευροι (καμιά φορά και περισσότερο) πρέπει να είναι οι επιμελητές. Ο επιμελητής πρέπει να μπορεί να είναι και μεταφραστής (για να καταλαβαίνει) και ο μεταφραστής πρέπει να μπορεί να είναι και επιμελητής (για να καταλαβαίνει). Αλλιώς, δεν υπάρχει συνεργασία.

Σήμερα, το μεταφραστικό επάγγελμα απαιτεί ποιότητα και ταχύτητα, άρα τμηματική (εντάξει, όχι στη λογοτεχνία) και παράλληλη δουλειά --πράγματα ανέφικτα χωρίς προδιαγραφές και την καλύτερη δυνατή συνεργασία σε όλα τα επίπεδα επεξεργασίας μέχρι το τελικό προϊόν. Και είναι ένα επάγγελμα με ξεχωριστά καπέλα, που μπορούν όμως οι μεταφραστές να τα φοράνε το ένα μετά το άλλο ή, καμιά φορά, και πολλά μαζί.

Φυσικά, υπάρχουν ακόμη οι εστέτ της μετάφρασης. Βασικά, στη λογοτεχνία. Που δουλεύουν με τους δικούς τους ρυθμούς, χτενίζοντας ξανά και ξανά την κάθε παράγραφο, την κάθε λέξη τους, το κάθε σημείο στίξης. Αξιοζήλευτοι αφού καταφέρνουν να ζουν και να επιζούν στα ψηλά κάστρα τους, διατηρώντας ρομαντικούς ρυθμούς στη σημερινή εποχή μας. Αλλά δεν χρειάζεται να ποδοπατάνε τα μυρμηγκάκια που προσπαθούν να συνεργάζονται για να μεταφέρουν όσο μπορούν καλύτερα στη γλώσσα μας αμέτρητα εκατομμύρια λέξεων κάθε χρόνο, τόσο πολλών όσο ποτέ στην ιστορία της γλώσσας μας.
 
Η παρέμβαση του drsiebenmal είναι ψύχραιμη και ουσιαστική. Σε συνδυασμό με όσα υποστήριξαν ο Themis και η AoratiMelani (περί ειδικών συνεργατών) μπορεί να αποτελέσει βάση συζήτησης. Όταν μετέφραζα τη «Μηχανή του Νου» του Colin Blakemore και είχα σύμβουλο τον Ηλία Κούβελα, καθηγητή ιατρικής στο Πανεπιστήμιο Πατρών, η συνεργασία μας ήταν αγαστή και παραγωγική. Αλλά όταν μεταφράζω λογοτεχνία, είμαι πολύ δύσπιστος για τον επιμελητή που θα μου φορτώσει ο εκδοτικός οίκος διότι δεν γίνεται να εμπιστευτώ άνθρωπο που δεν ξέρει τον συγγραφέα και το κείμενο όπως εγώ (αλλιώς δεν θα τολμούσα να το μεταφράσω) και έχει μάθει να διορθώνει με βάση κάποιους τυφλοσούρτες. Αυτή η μηχανική διόρθωση μεταφρασμένων λογοτεχνικών κειμένων από επιμελητές είναι η σύγχρονη νεοελληνική πραγματικότητα. Η καταστροφή πολυάριθμων σπουδαίων έργων που εκδίδονται στις σειρές ξένης λογοτεχνίας των μεγάλων εκδοτικών οίκων είναι γεγονός (κι εδώ έχει δίκιο ο Newtonian). Βεβαίως ευθύνονται και οι μεταφραστές, και θα συμφωνήσω πως φτωχή μετάφραση συν ισοπεδωτική επιμέλεια ίσον σκουπίδι. (Έχω αναφερθεί ξανά σε αυτό το θέμα από τις στήλες της Λεξιλογίας, βλ. «Το άχθος της γλωσσικής επιμέλειας».) Ας ξεκινήσει λοιπόν η συζήτηση από αυτή τη βάση. Άλλο επιμέλεια επιστημονικών, τεχνικών, κλπ. μεταφρασμάτων, και άλλο επιμέλεια λογοτεχνίας. Προσωπικά, όταν μεταφράζω λογοτεχνία δεν θέλω επιμελητή – αναγνώστη που είναι σε θέση να έχει γνώμη, ναι, δεν έχω αντίρρηση – το κάνω αυτό, άλλωστε, ζητώντας από ανθρώπους που τους εμπιστεύομαι να διαβάσουν την τελειωμένη μετάφραση και να πουν τη γνώμη τους ή να υποδείξουν, αν έχουν, κάποια πράγματα.
 
Με το σκόπιμα προβοκατόρικο αρχικό μου ποστ, ήλπιζα να προκαλέσω συζήτηση και κατάθεση εμπειριών γύρω από το θέμα της επιμέλειας. Τελικά, μάλλον έγινε κάποιος ψιλοχαμός. Νομίζω ότι οφείλω να επανέλθω διευκρινιστικά. Θα χρειαστεί όμως να καταχραστώ τη φιλοξενία του Νίκελ, επειδή εγώ προσωπικά ούτε προτάσεις διατυπώνω ούτε τα "πρέπει" και τα "δεν πρέπει", ή τα "ναι στο Α" και "όχι στο Β", είναι το φόρτε μου -- θέλω να ελπίζω, όχι από αγνωστικισμό αλλά από ρεαλισμό. Το ζητούμενο για μένα είναι να καταλάβουμε τι πραγματικά συμβαίνει, αυτό είναι όλο. Και αποσαφηνίζω ότι έχω κάνει πολλές επιμέλειες στη ζωή μου και ότι, ακόμα και τώρα που δουλεύω με υπαλληλική σχέση, ένα διόλου αμελητέο μέρος της δουλειάς μου συνίσταται σε επιμέλεια. Επίσης, θα ήταν πλεοναστικό να επαναλάβω τα τόσα και τόσα ευστοχότατα που υπάρχουν στο νήμα που άνοιξε ο arberlis για το θέμα αυτό, στα άρθρα του Γιάννη Χάρη ή στα ήρεμα και ουσιαστικά ποστ του newtonian (βλ. ιδίως το #20 και το #17). Το τονίζω: δεν ψάχνω τα "πρέπει", αλλά να καταλάβω τι συμβαίνει σε κοινωνική κλίμακα και κατά μέσο όρο, αφήνοντας κατά μέρος τις ειδικές περιπτώσεις (εξειδικευμένα επιστημονικά κείμενα, ιστορικά κείμενα που απαιτούν φιλολογική επιμέλεια, καταστάσεις που αναπτύσσονται πάνω στη βάση της προσωπικής φιλίας ή γνωριμίας).

Είχα φέρει ένα σχηματικό παράδειγμα, στο οποίο επιμένω. Ο Νίκελ έχει απόλυτο δίκιο ότι αυτά μπορούν να συμβούν μόνο σε μια εκδοτική μπουτίκ, αλλά εδώ το ζητούμενο είναι περισσότερο μια εννοιολογική διευκρίνιση, δεν πρόκειται καθόλου για "μοντέλο". Λοιπόν, εγώ ο βλαμμένος με την ποιότητα εκδότης έχω διαθέσιμες για την εκδοτική μπουτίκ μου 100 νομισματικές μονάδες για να εξασφαλίσω την παραγωγή ενός μέσου ολοκληρωμένου μεταφρασμένου κειμένου που θα πάει για τύπωμα. Ας δεχτούμε ότι απομονώνουμε τις τεχνικές λειτουργίες (σελιδοποίηση κτλ.) και ότι μπορούμε να αναφερθούμε μόνο στο κείμενο καθαυτό. Ας δεχτούμε επίσης ότι, γι' αυτό το μέσο κείμενο, το ποσό που μπορώ να διαθέσω είναι πολύ κοντά στον μέσο όρο της αγοράς. Ας δεχτούμε, προσωρινά, τον επικρατούντα διαχωρισμό μετάφρασης/ επιμέλειας. Λοιπόν, πώς είναι λογικό να κατανείμω το ποσό αυτό μεταξύ μετάφρασης και επιμέλειας για να έχω το καλύτερο ποιοτικό αποτέλεσμα; Στην εμπορευματική και εκχρηματισμένη αυτή ζωή, αν ξέρεις τι ζητάς, ισχύει περίπου πως ό,τι πληρώσεις παίρνεις. Κατανομή 70% μετάφραση και 30% επιμέλεια; Αυτό σημαίνει μέτρια μετάφραση και μέτρια επιμέλεια. 50-50; Σημαίνει κακή μετάφραση και καλή επιμέλεια. 90-10 ή ακόμα 100-0; Αυτό σημαίνει καλή μετάφραση και καθόλου επιμέλεια, δηλαδή δεν θα υπάρξει διεξοδικός έλεγχος της μετάφρασης από δεύτερο μάτι, και ίσως θα κάνω τον καλό επιμελητή μεταφραστή, αλλά με αμοιβή που τον ικανοποιεί (πάντα συγκριτικά με τα δεδομένα της αγοράς). Το ιδανικό βέβαια είναι να έχεις καλή μετάφραση και καλή επιμέλεια, και γιατί μόνο μία επιμέλεια; Αλλά εδώ προσπαθούμε να είμαστε ρεαλιστές και να μιλάμε για τη μέση περίπτωση που διέπεται από τους σιδερένιους νόμους της αγοράς. Ισχυρίζομαι ότι η ορθολογικότερη επιλογή είναι η τελευταία, πάντα με δεδομένο ότι πρώτιστο κριτήριο είναι η ποιότητα.

Ποιος νοιάζεται για την ποιότητα, θα μου πείτε. Εδώ ακριβώς είναι το θέμα, εδώ έγκειται ο λόγος για τον οποίο το παράδειγμα της εκδοτικής μπουτίκ εξαντλείται στην εννοιολογική διευκρίνιση. Στην πραγματική ζωή ισχύει συνήθως εκείνο που ανέφερε ο newtonian: "Οι εκδότες παίρνουν τα δικαιώματα ενός βιβλίου και το δίνουν στον πρώτο τυχαίο, άπειρο ή ανεπαρκή μεταφραστή πληρώνοντάς τον ψιχία. Προφανώς υποθέτουν ότι ο επιμελητής, τον οποίο επίσης πληρώνουν, θα κάνει τη μετάφραση αξιοπρεπή. Αυτό ξέρουμε ότι δεν είναι εφικτό. Μια κακή ή φτωχή μετάφραση δεν σώζεται με επιμέλεια.[#17] (...) Για αυτά φταίει ο εκδότης που για να συμπιέσει το κόστος ανέθεσε τη μετάφραση σε ανεπαρκή μεταφραστή και μετά βάζει τον επιμελητή να βουλώσει όλες τις τρύπες, μία μία, σε ένα σουρωτήρι, να το μετατρέψει δηλαδή σε κουτάλα. Ο άνθρωπος είναι κακός επαγγελματίας, δεν ξέρει να διαλέξει συνεργάτες ή ξέρει μεν ποια πρέπει να είναι η ορθή πρακτική αλλά δεν την εφαρμόζει γιατί δεν τον συμφέρει οικονομικά. (Αυτό μου το έχουν εξομολογηθεί κυνικά οι ίδιοι.)" [#20] Ισχύουν επίσης εκείνα που, ειδικά για τη λογοτεχνική μετάφραση, αναφέρει ο arberlis. Για παράδειγμα: "Το 90% των μεταφράσεων είναι προϊόντα επιμέλειας αυτού του είδους, με αποτέλεσμα έναν ομογενοποιημένο πολτό που σερβίρεται για λογοτεχνία. Εκατοντάδες σοβαρά λογοτεχνικά έργα μεταφράζονται κάθε χρόνο και όλα μοιάζουν μεταξύ τους, ακριβώς επειδή η "ομαλοποίηση" τα έχει ισοπεδώσει. (...) Μια κακή ή φτωχή μετάφραση πρέπει κανονικά να πηγαίνει στο καλάθι των αχρήστων. Κανένας επιμελητής δεν μπορεί να τη βελτιώσει. (...) Αλλά αυτό ακριβώς είναι το κακό, η στερεοτυποποίηση της γλώσσας του κειμένου, δηλαδή η ακύρωση της λογοτεχνικότητάς του. (...) Όταν, λοιπόν, υπερασπίζομαι τα "λάθη", υπερασπίζομαι αυτό που οι επιμελητές θεωρούν λάθος (όχι εγώ), την παρέκκλιση από την πεπατημένη, αυτό που δεν είναι βατό. Ε, αυτό που δεν είναι βατό είναι η λογοτεχνία". Στο ίδιο νήμα ο Αζιμούθιος αναφέρει τη διόρθωση του "Away he rode" με το "He rode away", και κινδυνεύουμε με έμφραγμα. O arberlis παραθέτει ένα απόσπασμα του Φίλιππου Ηλιού που συνοψίζει καλά μια κατάσταση: «Στις συνηθισμένες, και κακές, περιπτώσεις επιμελητών/ επιμελητριών, πρόκειται για ανθρώπους, οι οποίοι, με πλήρη έλλειψη σεβασμού προς τα κείμενα τα οποία "επιμελούνται", και έχοντας ως βοήθημα, όταν το χρησιμοποιούν, την τελευταία έκδοση της Γραμματικής Τριανταφυλλίδη, ισοπεδώνουν τα πάντα: ορθογραφία, συντακτικό, ηθελημένες πολυτυπίες των συγγραφέων και τα λοιπά. Και όταν τους πιάσει η τσαχπινιά, αλλάζουν και τις λέξεις που δεν τους αρέσουν, ή που δεν γνωρίζουν».

Γιατί συμβαίνει αυτό; Ο λόγος βέβαια δεν είναι ότι δεν υπάρχουν καλοί και πολύ καλοί και άριστοι επιμελητές. Ο λόγος είναι ότι μιλάμε για έναν οικονομικό κλάδο που, εντελώς φυσιολογικά τη σήμερον ημέρα, κινείται με γνώμονα το κέρδος. Και η καλή επιμέλεια δεν συμφέρει, όπως άλλωστε ούτε η καλή μετάφραση συμφέρει, πάντα μιλώντας για έναν μέσο όρο και συνήθεις περιπτώσεις κειμένων, για ό,τι διαμορφώνεται σαν κοινωνικά κυρίαρχη πραγματικότητα. Εδώ όμως ας ανοίξουμε μια παρένθεση για να ξανακοιτάξουμε τον επικρατούντα διαχωρισμό μετάφρασης/ επιμέλειας. Η όλη διαδικασία από την έναρξη της μετάφρασης μέχρι την ύπαρξη οριστικοποιημένου κειμένου (ας την ονομάσουμε Διαδικασία με κεφαλαίο) δεν ήταν πάντα ούτε είναι ευνοήτως και εκ φύσεως ένα δίπολο μετάφραση/ επιμέλεια. Η διερεύνηση των δύσκολων μεταφραστικών προβλημάτων μπορεί π.χ. να γίνεται καθ' οδόν με τη βοήθεια τρίτων, είτε είναι επιμελητές είτε ειδικοί. Το δεύτερο ή τρίτο κτλ. μάτι είναι βέβαια πάντα χρήσιμο όταν υπάρχει καλή συνεννόηση με το πρώτο. Άλλωστε, όλοι οι μεταφραστές ξέρουν ότι και οι ίδιοι, αν πάρουν μια απόσταση λίγων έστω ημερών από τη μετάφρασή τους και την ξανακοιτάξουν προσεκτικά, όλο και κάτι θα αλλάξουν. Ακόμα και το δικό τους μάτι μπορεί να γίνει δεύτερο μάτι. Πόσο μάλλον τα μάτια κατάλληλων φίλων και γνωστών, ή βέβαια επιμελητών. Όπως πολύ σωστά λένε στο νήμα του arberlis, για παράδειγμα, ο tsioutsiou ("πιστεύω ότι κάθε κείμενο και ο συντάκτης ωφελούνται από ένα δεύτερο μάτι. Και μακάρι να μην αλληλοκοιτιούνται με μισό μάτι") ή ο Νίκελ ("Οι σωστές σχέσεις των συγγραφέων και των μεταφραστών με τους επιμελητές των εκδόσεων είναι στα χέρια των εκδοτών. Αυτοί οι τελευταίοι δεν πρέπει να αποφεύγουν το σωστό πάρε-δώσε ανάμεσα στους δύο άλλους συντελεστές. Στην ηλεκτρονική εποχή το να πάρει έγκαιρα ο μεταφραστής τη διορθωμένη δουλειά του, ώστε να δει τις εύστοχες διορθώσεις και να μάθει απ' αυτές, αλλά και να κάνει συζήτηση για τις άστοχες, πόσο πια θα καθυστερήσει ένα έργο; Πιστεύω άλλωστε ότι η διαδικασία της επιμέλειας θα έπρεπε να αρχίζει πολύ πριν από την ολοκλήρωση του έργου"). Το ζήτημα είναι ότι η καθιέρωση και παγίωση των ρόλων οδηγεί, φυσιολογικότατα, σε καταστάσεις πλήρους παραλογισμού, ακόμα και όταν στη συγκεκριμένη περίπτωση δεν προκύπτει άμεσα εξοικονόμηση για τον εκδότη. Ο αυθαιρετών και ασκών τεμπέλικη, βάσει τυφλοσούρτη και κομπλεξαρισμένη εξουσία επιμελητής, όπως και ο κρυπτόμενος πίσω απ' το δάχτυλό του μεταφραστής (εντάξει μωρέ, ας το δει ο επιμελητής), δεν είναι τυχαία αλλά μάλλον αναγκαία προϊόντα του συστήματος αυτού. Τα διάφορα, δυσκόλως διακριτά στοιχεία της Διαδικασίας χωρίζονται με το στανιό σε δύο προκάτ ρόλους, που αναλαμβάνονται από διαφορετικά άτομα, με την ιεραρχική σχέση την οποία εμφυσά η λογική της επιχείρησης. Στον μεταφραστή ενσταλάζεται η ανευθυνότητα και η αγλωσσία, κάτι που δεν είναι μεταφυσική διαδικασία, αλλά υλοποιείται εμπράκτως στο ποσό της αμοιβής του και τη δικαιολογεί. Στον επιμελητή αναλογεί η γλωσσική και λοιπή αυθεντία και η επιβεβαίωση της ιεραρχικής του σχέσης με την άσκηση εξουσίας έναντι του μεταφραστή, και ούτε αυτό είναι μεταφυσική διαδικασία, αλλά πηγάζει από τη σχέση με το κέντρο της επιχείρησης.

Νέα παρένθεση. Απ' ό,τι θυμάμαι, στο εμπορικό δίκαιο υπάρχει η υποκειμενική και αντικειμενική σχολή προκειμένου να προσδιοριστεί ποιες πράξεις εμπίπτουν στο πεδίο του. Υποκειμενική σχολή -- ορίζεται πρώτα ο έμπορος και μετά όλες οι πράξεις του διέπονται από το εμπορικό δίκαιο. Αντικειμενική σχολή -- τα χαρακτηριστικά των ίδιων των πράξεων καθορίζουν αν διέπονται ή όχι από το εμπορικό δίκαιο, όχι το ποιοι τις διενεργούν. Ε λοιπόν, στην περίπτωσή μας θα πρέπει να ξεχάσουμε την υποκειμενική σχολή. Όχι γιατί δεν υπάρχουν αρκετοί επιμελητές παντελώς άσχετοι με τη μετάφραση. Στη δεκαετία του 80 θυμάμαι μάλιστα ότι είχαμε ξαφνικά γεμίσει με πτυχιούχους φιλολογίας τους οποίους εγώ αποκαλούσα "νικόπτες", γιατί η βασική τους δουλειά ήταν να κόβουν τα νι, εξυπακούεται ασχέτως συγγραφέα, εποχής, κειμένου, ύφους κτλ. Αλλά γιατί πρόκειται αρκετά συχνά για τα ίδια πρόσωπα, έστω και σε βάθος χρόνου (οι καλοί επιμελητές έχουν συνήθως υπάρξει και μεταφραστές), ενώ συχνά επίσης τα ίδια πρόσωπα εναλλάσσονται στους ρόλους μεταφραστή και επιμελητή. Και γιατί το τι είσαι δεν είναι οντολογικό γνώρισμα, δεν είναι σημάδι του Θηρίου ή του Κυρίου, αλλά είναι το τι κάνεις.

Το ζήτημα λοιπόν δεν είναι επιμέλεια ή μη επιμέλεια, αλλά ο στανικός διαχωρισμός των στοιχείων της Διαδικασίας, με συμπύκνωσή τους σε δύο διακριτούς ρόλους κατά τρόπο σύμφωνο προς την επιχειρηματική λογική. Η στενή αγορά της Ελλάδας και η έλλειψη ενός στοιχειώδους επαγγελματισμού οδηγεί σε καταστάσεις ενίοτε τραγελαφικές, αλλά η τάση είναι γενική. Και πρόκειται βέβαια για μια κατάσταση που ζορίζει και τον καλό μεταφραστή και τον καλό επιμελητή και τον καλό μεταφραστοεπιμελητή και τον καλό επιμελητομεταφραστή. Συμπτώματά της είναι κάποιες περιπτώσεις που αναφέρθηκαν, και βέβαια θα είχα κι εγώ κάμποσα να αναφέρω, αλλά νομίζω ότι όλοι οι λεξιλόγοι έχουν εμπειρίες και είναι σε θέση να κατανοήσουν. Δεν ωφελούν σε τίποτα ούτε τα αναθέματα ούτε η παράθεση των ευνόητων. Το ζητούμενο είναι προς τα πού πάει η κατάσταση για το σινάφι μας. Σε ένα νήμα που, αν θυμάμαι καλά, είχε ανοίξει ο Αζιμούθιος, είχα υποστηρίξει πάνω-κάτω ότι ουσιαστικά (όσον αφορά τη φύση της δουλειάς τους, όχι την αμοιβή!) οι μεταφραστές είναι μάστορες, τεχνίτες, μαστοράντζα (αυτό, αν θυμάμαι καλά, το είχε προσθέσει ο Κώστας). Κι αυτό γιατί η γλώσσα διαθέτει αντιστάσεις που δεν διέθετε π.χ. η στίλβωση των επίπλων. Αλλά η γενική τάση της εξέλιξης του σιναφιού μας είναι ό,τι και όλων των άλλων σιναφιών, όσο μεγάλη κι αν είναι η χρονική υστέρηση.

Ο Νίκελ, μολονότι βρίσκεται στον αντίποδα, αν όχι της δικής μου άποψης τουλάχιστον της δικής μου οπτικής γωνίας, κατάφερε να με προλάβει και σ' αυτό (συγγνώμη, αλλά δεν βρίσκω το ποστ), λέγοντας πάνω-κάτω ότι σε λίγο μπορεί να μην υπάρχουν καν μεταφραστές αλλά μόνο επιμελητές. Ακριβώς! Ο καπιταλισμός είναι ένα σύστημα που αενάως προσπαθεί να ρουφήξει τις ικανότητες του τεχνίτη, έστω του ειδικευμένου εργαζομένου, και να τις ενσωματώσει σε μηχανήματα και αυτοματισμούς. Αλλά, για να το επιτύχει, πρέπει να τις τεμαχίσει, να διαχωρίσει τα κομμάτια, να τα κάνει κατάλληλα για απορρόφηση. Σήμερα εξακολουθούν να παράγονται και έπιπλα και γυάλινα και ό,τι πεις, όμως όλοι πέφτουν ξεροί βλέποντας τι παραγόταν κάποτε (και τι δεν μπορεί πια να παραχθεί). Η διαδικασία αυτή δεν είναι lossless. Τα άρθρα του Γιάννη Χάρη, όπως και κάποιες αναφορές στο πλαίσιο της συζήτησης αυτής, υπενθυμίζουν πόσο έχουν αλλάξει τα πράγματα σε σχέση με την εποχή του στοιχειοθέτη και του διορθωτή, που δεν είναι και τόσο μακρινή. Ας φανταστούμε τι θα είχε γίνει αν μπορούσε να δώσει πειστικά αποτελέσματα η αυτόματη μετάφραση, αλλά και τι έχει γίνει και γίνεται με τις μεταφραστικές μνήμες, και τι συνεπάγεται αυτό για πολλούς μεταφραστές. Οι διαχωρισμένοι ρόλοι μεταφραστή/ επιμελητή, η αστήρικτη αλαζονεία κάμποσων επιμελητών που ζευγαρώνει με την ανευθυνότητα κάμποσων μεταφραστών, η τάση ισοπέδωσης, όλα αυτά είναι ενδείξεις μιας εξέλιξης και ας μην το παίρνει κανείς προσωπικά. Πιστεύει κανείς ότι, αν πέσει το βομβαρδισμένο οχυρό των μεταφραστών, δεν θα στραφούν οι βομβαρδισμοί προς τους επιμελητές; Έχω δει καλούς μεταφραστές να υποκύπτουν στην πίεση της επιβίωσης και να εγκαταλείπουν το μεράκι τους, προμηνύοντας δεινά για το σινάφι μας και χάνοντας για πάντα τη μαστοριά τους, γιατί εδώ une fois est coutume. Και, φυσικά, τίποτα δεν μπορώ να τους προσάψω. Αλλά όσοι διατηρούν κάτι από το μεράκι της μαστοράντζας δικαιούνται, αντί για μια φαντασιακή συμμετοχή σε κάποια φαντασιακά κοινά, να φαντασιώνονται μιαν ιδανικά πολυσυμμετοχική αλλά οπωσδήποτε ενοποιημένη Διαδικασία.
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Από τη μια διάφορες υποχρεώσεις, από την άλλη η επιθυμία να είμαι κι εγώ στη Συζήτηση για την επιμέλεια (αν δεν έχουν αντίρρηση οι υπεύθυνοι για τις συγκοινωνίες και ο κυριούλης που ρίχνει τη βροχή με τους κουβάδες), θα ήθελα να κάνω ένα άλμα στην εδώ συζήτηση και να ρωτήσω εσάς που κάνετε επιμέλειες και εσάς που σας κάνουν επιμέλεια (ή που είστε και στα δύο στρατόπεδα) ποια ερωτήματα θα θέλατε να θέσετε στους καλούς συναδέλφους που θα είναι στο Σπίτι της Κύπρου στην περίπτωση που δεν θα μπορέσετε να πάτε. Αν τα απαντήσουν στις ομιλίες τους, έχει καλώς — θα προσπαθήσω να αναπαραγάγω εδώ τις απαντήσεις τους. Αν όχι, θα προσπαθήσω να εκμαιεύσω απαντήσεις. Αν δεν τα κάνω εγώ όλα αυτά, μπορεί να αναλάβει κάποιος καλός συνάδελφος που θα είναι εκεί και είναι και εδώ. Εμπρός, ερωτήσεις και ρεαλιστικές ιδέες θέλουμε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ακινητοποιημένα τα μέσα μαζικής μεταφοράς λόγω 24ωρης απεργίας



Επειδή εμείς οι του σιναφιού είμαστε άνθρωποι σπιτάρηδες και δεν θέλουμε τις πολλές μετακινήσεις ακόμα κι όταν είναι ιδανικές οι καταστάσεις, είναι δυνατό να μην μπούμε στη σημερινή δοκιμασία (εγώ απέχω έξι ώρες με τα πόδια) και να το οργανώσετε για μια άλλη μέρα;
 

rogne

¥
Λυπάμαι, nickel, αλλά δεν γίνεται. Η εκδήλωση θα πραγματοποιηθεί κανονικά. Μια πιθανή λύση για να περιοριστεί κάπως η ταλαιπωρία όσων θελήσουν να έρθουν παρά τις αντιξοότητες είναι τα συλλογικά ΙΧ, όπου ο οδηγός γίνεται κάτι σαν ταξιτζής για μια μέρα, ή τα συλλογικά ταξί, για όσους γειτονεύουν μεταξύ τους.

Να προσθέσω κάτι ακόμα. Η εκδήλωση έχει ανακοινωθεί εδώ και δυο βδομάδες, οργανώνεται εδώ και δυο μήνες, ο δε χώρος διεξαγωγής της είναι το μορφωτικό ίδρυμα ξένης πρεσβείας - είναι φανερό δηλαδή ότι δεν πρόκειται για μάζωξη που απευθύνεται σε ένα στενό κύκλο ανθρώπων. Δημόσια έκκληση για την αναβολή μιας εκδήλωσης με τέτοια χαρακτηριστικά δεν έχω ξαναδεί, και ας μου επιτραπεί να πω ότι τη βρίσκω άκομψη (την έκκληση). Αν επρόκειτο να αναβληθεί η εκδήλωση θα το είχαμε ανακοινώσει ήδη, καθώς η σημερινή απεργία ήταν γνωστή από χτες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η έκκληση έγινε δημόσια γιατί πολλά άτομα με τα οποία συνομιλώ ιδιωτικά αναρωτιόνταν αν πρόκειται να γίνει η εκδήλωση και θεωρούσαν πιο φυσιολογικό να αναβληθεί. Δεν χάλασε ο κόσμος αν έβαλα δημόσια έκκληση του ενός αντί για απορία των πολλών. Η επιβεβαίωση της απόφασής σας ότι η εκδήλωση θα γίνει κανονικά είναι που μετράει. Κρατήστε πρακτικά για να μάθουμε τι ειπώθηκε κι εμείς που δεν θα μπορέσουμε να έρθουμε.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κρίμα πάντως που έπεσε τέτοια μέρα η εκδήλωση και που δεν μπορεί ν' αναβληθεί.
Προσωπικά, πολύ θα ήθελα να έρθω, αλλά δυστυχώς έχω χάσει συνολικά γύρω στις 10 ώρες ως τώρα στο δρόμο αυτές τις τρεις μέρες, και θα δυσκολευτώ πολύ αν χρειαστεί να χάσω άλλες 3 για το πηγαινέλα σήμερα (κανονικά θα χρειαζόμουν μισή). Α, και δε χρειάζεται να μου απαντήσει κανείς σ' αυτό, τον πόνο μου λέω :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ανέφερε πιο πάνω ο Θέμις τη θέση που κατέθεσα στο άλλο νήμα: η συνεργασία του επιμελητή με τον μεταφραστή να ξεκινά από την αρχή (που σημαίνει ότι ο εκδότης θα πρέπει να ξέρει από νωρίς σε ποιον επιμελητή θα ανατεθεί το συγκεκριμένο έργο — αν ανατεθεί σε κάποιον), να ξεκαθαρίζονται κάποια πράγματα πριν γίνει τζάμπα ή λάθος δουλειά (σε κάποια έργα είναι απαραίτητη αυτή η συνεννόηση) και να δίνεται στον μεταφραστή η δυνατότητα να αιτιολογήσει και να υπερασπιστεί κάποιες επιλογές του. Ακούμε συχνά αυτό το παράπονο των μεταφραστών, για αυθαιρεσίες των επιμελητών. Η συνεργασία σημαίνει ότι ο επιμελητής θα ξέρει ότι θα πρέπει κι αυτός να λογοδοτήσει ενδεχομένως για τις επιλογές του. Ο μεταφραστής θα μάθει από τις εύστοχες διορθώσεις γιατί θα αναγκαστεί να τις δει μία μία. Ταυτόχρονα, θα προλάβει τα στραβοπατήματα του επιμελητή.

Θεωρώ απαραίτητη αυτή τη συνεργασία, για την ποιότητα του τελικού έργου και την ποιότητα της δουλειάς του κάθε συντελεστή, ακόμα και το σεβασμό της προσωπικότητάς του. Έχουν υπάρξει περιπτώσεις που δεν μου δόθηκε η δυνατότητα για αυτή τη συνεργασία. Σε κάποιες περιπτώσεις είναι κατανοητή η απροθυμία του εκδότη ή και των ίδιων των συντελεστών για μια διαδικασία που ίσως θεωρούν αντιπαραγωγική. Συνήθως είναι ζήτημα καλύτερου προγραμματισμού και διάθεσης για συνεργασία.

Το ερώτημα που θα ήθελα να θέσω σε επιμελητές με πείρα του ελληνικού εκδοτικού κυκλώματος:

Ποιες είναι οι περιπτώσεις που δεν θα ήθελε ένας επιμελητής τη συνεργασία με τον μεταφραστή;
 

rogne

¥
Καλημέρα

Μια πρώτη συνοπτική ενημέρωση από την εκδήλωση (αντιγράφω από εδώ):

«Όσο σημαντική είναι η επιμέλεια για την έκδοση ενός βιβλίου, τόσο “αφανής” και “παραγνωρισμένη” είναι ως δουλειά». Αυτό θα μπορούσε να είναι το συμπέρασμα από την εκδήλωση που διοργάνωσε ο ΣΜΕΔ την Πέμπτη 16/12. Και μάλλον αυτός είναι ο λόγος που έκανε περισσότερους από εκατό φίλους να γεμίσουν ασφυκτικά την όμορφη αίθουσα του Σπιτιού της Κύπρου, που φιλοξένησε την εκδήλωση. Κι αν, όπως ειπώθηκε στην εκδήλωση, ο επιμελητής πρέπει (εκτός από επαγγελματική επάρκεια, γνώσεις και μεράκι) να διαθέτει γερό στομάχι και χιούμορ, φαίνεται ότι έχει έντονη ανάγκη και για επικοινωνία, όχι μόνο με όλους τους συντελεστές της παραγωγής ενός βιβλίου (συγγραφέα, μεταφραστή, τυπογράφο, εκδότη) αλλά και με τους συναδέλφους που γεμίζουν το χώρο που ανοίγεται «μεταξύ γραφής και ανάγνωσης», δηλαδή το χώρο της επιμέλειας. Γιατί ενώ η δουλειά είναι μοναχική (και «ψυχαναγκαστική», όπως είπε ένας εκ των ομιλητών, προσθέτοντας βέβαια ότι η «ψυχαναγκαστικότητα είναι μια χαρά νοσηρή κατάσταση»), τα προβλήματα είναι κοινά και μόνο με συλλογικές απαντήσεις μπορούν να αντιμετωπιστούν.

Δείτε εδώ φωτογραφίες από την εκδήλωση. Σύντομα θα δημοσιευτούν αποσπάσματα από όλες τις ομιλίες, καθώς και βίντεο με χαρακτηριστικά στιγμιότυπα από την εκδήλωση. Η συζήτηση πάντως για την επιμέλεια μόλις άρχισε. Συνεχίζεται ήδη στο φόρουμ του Συλλόγου, αλλά θα συνεχιστεί και διά ζώσης σε ανάλογες εκδηλώσεις.

Είναι αδύνατον φυσικά να καταγράψουμε εδώ όλα όσα ειπώθηκαν και συζητήθηκαν στην εκδήλωση, μπορεί ωστόσο να γίνει μια πρώτη σταχυολόγηση των σημείων σύγκλισης και συμφωνίας. Όπως, για παράδειγμα, η διαπίστωση του Δημοσθένη Κερασίδη ότι «ο συγγραφέας, ο μεταφραστής και ο επιμελητής σχηματίζουν ένα ισοσκελές τρίγωνο που καθιστά τους όποιους ανταγωνισμούς μεταξύ τους περιττούς» ή την «εξομολόγηση» του Γιάννη Χάρη ότι ακόμα προσπαθεί να συμφιλιώσει μέσα του τον μεταφραστή με τον επιμελητή: «Το δικαίωμα του αναγνώστη», τόνισε χαρακτηριστικά, «γεννά τις υποχρεώσεις του επιμελητή, ο οποίος, ως διαμεσολαβητής μεταξύ συγγραφέα/μεταφραστή και αναγνώστη, θα κάνει ό,τι μπορεί για να σώσει ό,τι σώζεται». Η ανάγκη συνεργασίας μεταφραστή (ή συγγραφέα) και επιμελητή επισημάνθηκε εξίσου από όλους τους ομιλητές. «Ο συγγραφέας χρησιμοποιεί τρία μαχαίρια», είπε ο Θωμάς Σκάσσης, «τη γραμματική, το συντακτικό και το λεξιλόγιο. Ωστόσο, αυτά τα μαχαίρια είναι δίκοπα, μπορούν να σε πληγώσουν. Γι’ αυτό και ο επιμελητής έρχεται με τρεις συμβουλές: “κόψε, σύμπτυξε, άλλαξε”». Πλην όμως, η συνεργασία αυτή δεν είναι αναίμακτη και συναντά πολλά εμπόδια: «Τον εκδότη εμποδίζει η οικονομία, τον συγγραφέα η υπεροψία», συμπλήρωσε ο Θωμάς Σκάσσης. Το ζήτημα της υποβάθμισης της επιμέλειας ακόμα και από τους ίδιους τους επιμελητές αλλά ιδίως από τους εκδότες, τέθηκε εμφατικά από τους ομιλητές.

Η Κωστούλα Σκλαβενίτη, π.χ., αναφέρθηκε στην πρακτική κάποιων εκδοτικών οίκων να κυκλοφορούν ειδικά φυλλάδια («οδηγίες προς ναυτιλλομένους») προς τους συνεργάτες τους με υποδείξεις επιμέλειας, σημειώνοντας ότι με αυτό τον τρόπο «υποβαθμίζεται και διαστρέφεται το έργο της επιμέλειας». «Το παράδοξο», συμπλήρωσε, «είναι ότι όσο περισσότερο γίνεται λόγος για την επιμέλεια, τόσο υποβαθμίζονται οι επιμελητές». Στο ίδιο μήκος κύματος, ο Κώστας Σπαθαράκης τόνισε ότι ο επιμελητής αποτελεί «τον ιδεότυπο του νέου τύπου εργαζομένου», του οποίου ένα από τα χαρακτηριστικά γνωρίσματα είναι η «ελευθερία» (του ελεύθερου –και αυτασφάλιστου− επαγγελματία), όπου όμως «κυριαρχεί απολύτως το αντικείμενο της εργασίας, ενώ η σχέση χρόνου εργασίας και αμοιβής γίνεται μια μακρινή και κάπως αόρατη, ή ακόμη και δυσάρεστη λεπτομέρεια». Σε αυτό το πλαίσιο, ο νέος επιμελητής, που μπαίνει στο χώρο του βιβλίου με κέφι και όρεξη, σαν ένα παιδί φανατικό για γράμματα, κινδυνεύει να χάσει κάθε ενθουσιασμό για το τυπωμένο βιβλίο μπροστά στην πενιχρή αμοιβή. Γιατί, όπως είπε και ο Δημ. Κερασίδης, «ο επιμελητής δεν μπορεί να κάνει ότι δουλεύει, αλλά ο εκδότης μπορεί κάλλιστα να κάνει ότι τον πληρώνει για το χρόνο του».
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάρα πολύ όμορφα και θα σκάσω από το κακό μου που δεν μπόρεσα να έρθω. Γι' αυτό όσο περισσότερα μπορείτε να δώσετε παραέξω, τόσο περισσότερο θα σας ευγνωμονούμε εμείς που δεν μπορέσαμε να έρθουμε.

Ελπίζω οι αντιρρήσεις για τις «οδηγίες προς ναυτιλλομένους» κάποιων εκδοτικών οίκων να έχουν να κάνουν με θέματα στα οποία δεν θα έπρεπε να παρεμβαίνουν οι εκδότες. Αλλά ελπίζω να μην έχει κανείς αντίρρηση στο ότι καλό είναι ο εκδότης, σε συνεργασία με τους επιμελητές, να διαθέτει έναν μπούσουλα που θα εξηγεί στους μεταφραστές (και στους επιμελητές) πώς προτιμά να γίνονται κάποια πράγματα.

Αν ο εκδότης θέλει να πολυτονίσει το κείμενο, καλό θα είναι να το ξέρω από την αρχή. Αν θέλει να μεταγράφονται τα ξένα ονόματα διατηρώντας τα -υ-, τα -ω- και τα -αι-, θα πρέπει να το ξέρει ο μεταφραστής: σύστημα Μείζονος, σύστημα Παπύρου ή σύστημα Μπαμπινιώτη; Ή υποσύστημα του εκδότη;

Ακόμα κι αν αδιαφορεί ο εκδότης για τα θέματα που διχάζουν τη γλωσσική κοινότητα, υπάρχει ένας μπούσουλας: κάνε ό,τι θέλεις, αρκεί να το κάνεις ίδιο από την αρχή ως το τέλος. Αλλά θα πρέπει κι ο επιμελητής να σκέφτεται σαν αυτόν τον φιλελεύθερο εκδότη. :)
 
Θα συμφωνήσω με τον Λίγγρη (και θα διαφωνήσω με την Κωστούλα Σκλαβενίτη) -χωρίς οδηγίες προς ναυτιλλομένους, πώς θα καταφέρει ένας εκδοτικός οίκος να έχουν π.χ. ενιαία ορθογραφία τα βιβλία του; Αν εγώ ως εκδότης θέλω π.χ. να εφαρμόζεται απαρέγκλιτα η ορθογραφία του ΛΚΝ δεν πρέπει να το πω; Ή πρέπει να υποστώ τα κτήρια ή ακόμα χειρότερα τις εκκεντρικότητες των μπαμπινιωτιστών επιμελητών;
 
Top