Μεταγραφή ονομάτων

Μπωωωωωωωω, τι είστε εσείς εδώ μέσα, ρε;
Όλα τα έχετε προλάβει!


Υπάρχει και κανένα τοπίκιον σχετικά με την ...ανάδρομη μεταγραφή ονομάτων;

Παράδειγμα:
Η εκλεκτή αθλήτρια Milica Dabović έγινε στα ελληνικά Μίλιτσα Ντάμποβιτς.

Στην συνέχεια, ο άξιος συντάκτης αθλητικογράφος "αναμετέγραψε" το όνομα ως "Νtampobits" (ψηλά, στον σύνδεσμο).
 
Η εκλεκτή αθλήτρια Milica Dabović έγινε στα ελληνικά Μίλιτσα Ντάμποβιτς.

Στην συνέχεια, ο άξιος συντάκτης αθλητικογράφος "αναμετέγραψε" το όνομα ως "Νtampobits" (ψηλά, στον σύνδεσμο).


Εντάξει, δεν είναι απαραίτητα υπεύθυνος ο αθλητικογράφος για την, πιθανότατα αυτόματη, "μεταγραφή" στον διαδικτυακό σύνδεσμο. Ειδάλλως, τι να πω, θα ακολουθήθηκε το καταραμένο πρότυπο του ΕΛΟΤ για τη μεταγραφή ελληνικών ονομάτων στο λατινικό αλφάβητο :rolleyes: !

Κι επειδή τις φωτογραφίες που λέει ;) δεν τις είχα δει και δεν προλαβαίνω να τις ψάξω, κρατάω την πληροφορία ότι η αθλήτρια γεννήθηκε στην Κεττίγνη, την πρώτη πρωτεύουσα του Μαυροβουνίου.
 
Έχω ένα κατεβατό με κύρια ονόματα (αμερικανικά κυρίως) και θα ήθελα μια γνώμη για τη μεταγραφή τους. Ουσιαστικά με ενδιαφέρει η προφορά τους και όχι η όποια ορθογραφία, καθώς ο πελάτης είναι οπαδός της απλογράφησης.
Πάμε λοιπόν:

Michel de Montaigne = Μισέλ ντε Μοντέν
Sigmund Freud = Σίγκμουντ ή Ζίγκμουντ Φρόιντ; (στο Google τα Σίγκμουντ και Ζίγκμουντ πάνε στήθος με στήθος, αλλά όταν συνοδεύουν τον Φρόιντ η πλάστιγγα γέρνει αποφασιστικά υπέρ του σίγμα)
Martha Bernays = Μάρτα Μπέρναϊς (η γυναίκα του παραπάνω κυρίου· η μεταγραφή σύμφωνα με φίλο γερμανομαθή)
Edward Titchener = Έντουαρντ Τίτσενερ
John Tooby = Τζον Τούμπι
Leda Cosmides = Λίντα Κοσμίντις (εδώ θα γελάσουμε)
Charles Darwin = Κάρολος Δαρβίνος (αυτό το βάζω για να προβοκάρω τους οπαδούς του "Ντάργουιν")
David Buss = Ντέιβιντ Μπας
Martin Seligman = Μάρτιν Σέλιγκμαν ή Ζέλιγκμαν; (υπόψη ότι είναι Αμερικάνος)
Barbara Ehrenreich = Μπάρμπαρα Ερενράικ
 

nickel

Administrator
Staff member
Sigmund Freud = Όχι Σιγμούνδος (το λατινικό είναι Σιγισμούνδος). Και, αφού η Martha Μάρτα… (πάνε αλυσίδα μετά)
Leda Cosmides = Λίντα Κοσμίντις (άμα δεις το βιογραφικό της: Αποκοσμίντις)
Martin Seligman = Μάρτιν Σέλιγκμαν
Barbara Ehrenreich = Μπάρμπαρα Ερενράικ (Αμερικάνικα: Έρενραϊκ)
 
Ευχαριστώ! Να υποθέσω ότι με τις άλλες μεταγραφές συμφωνείς;

Sigmund Freud = Όχι Σιγμούνδος (το λατινικό είναι Σιγισμούνδος). Και, αφού η Martha Μάρτα… (πάνε αλυσίδα μετά)
Καλά, δεν υπήρχε η παραμικρή περίπτωση να τον πω Σιγισμούνδο ή Σιγμούνδο, και όχι βέβαια επειδή προτίμησα το Μάρτα από το Μάρθα. :)
Δεν κατάλαβα όμως, ψηφίζεις Σίγκμουντ ή Ζίγκμουντ; Αν και τελικά είναι ακαδημαϊκή η ερώτησή μου, μια και το "Σίγκμουντ Φρόιντ" είναι πολύ πιο διαδεδομένο από το "Ζίγκμουντ Φρόιντ" και θα το προτιμήσω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η άποψή μου ήταν ότι, εφόσον θα χρησιμοποιήσεις τη γερμανική προφορά για τη γυναίκα του, ίσως θα πρέπει να τη χρησιμοποιήσεις και για τον ίδιο. Τα λεξικά και οι εγκυκλοπαίδειες προτιμούν το γερμανικό Ζίγκμουντ. Το Σίγκμουντ είναι αγγλικό και παλαιοελληνικό. Όποιο από τα δύο κι αν επιλέξεις, θα έχεις κάποιους που θα γκρινιάξουν.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κι εγώ θα έγραφα Ζίγκμουντ και θα επέμενα στο γερμανικόν της προέλευσης...
 

daeman

Administrator
Staff member
[...] Όποιο από τα δύο κι αν επιλέξεις, θα έχεις κάποιους που θα γκρινιάξουν.

Ζίγκμουντ, γιατί πέρα απ' όλα τα υπόλοιπα, Στάθη, δεν θέλεις ν' ακούσεις Βαλκυρίες να ωρύονται. :scared:
 
Για εμέ - αν μπει άρθρο στο Everglades δε θα έπρεπε να είναι "τα";(Το ίδιο σκέφτομαι για "τα" Florida Keys). Και, Σασκαχάνα, Άινταχο, Ουαϊόμινγκ, Μοντερέι, αν και το τελευταίο προφέρεται σα να είχε δυο τόνους. Άλλα; (έχει πολλή πλάκα τούτο δω!)
Υ.Γ. Τι; "Το μεγάλο Ωμπυσόν στο οποίο κρατιέμαι;" Δεν εννοεί βύσσωνα ε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Χάι! Τα Εβεργκλέιντς, θα συμφωνήσω, πάντα κυκλοφορούν με άρθρο και προτιμούν το «τα». Η Ομπισόν, που τόσο πολύ την προδίδει η απλογράφηση (όπως και η παπυρογράφηση, διότι είναι με δύο -s-, Ωμπυσσόν, Aubusson) είναι καταμεσής της Γαλλίας και φτιάχνει ταπισερί. Δεν έχει σχέση το όνομά της ούτε με τη βύσσο της Παλαιάς Διαθήκης ούτε με το βίσονα του Παλαιού ή του Νέου Κόσμου. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι εντελώς άσχετο με το νήμα, αλλά από τη στιγμή που μας έστειλε ο Ρογήρος να διαβάσουμε για τον Pierre d'Aubusson, έχω ανοίξει και χαζεύω κάθε τόσο αυτή την γκραβούρα της Ρόδου. Είναι απίστευτο το πόσο με ηρεμούν τα παστέλ της.

 
Back to Freud:
Όταν αποφασίζουμε για τη μεταγραφή ενός ονόματος, υποθέτω ότι λαμβάνουμε υπόψη όχι μόνο την προφορά του στη μητρική γλώσσα του προσώπου, αλλά και το πώς έχει περάσει στη γλώσσα μας. Η αίσθησή μου είναι ότι ο γερο-Sigmund έχει περάσει με σίγμα, αλλά μπορεί και να πέφτω έξω.

Αν είμαστε οκ με τις υπόλοιπες μεταγραφές που πρότεινα, να περάσω στο επόμενο πακετάκι. Βασικά θα ήθελα μια επιβεβαίωση για τον Titchener.

Ζίγκμουντ, γιατί πέρα απ' όλα τα υπόλοιπα, Στάθη, δεν θέλεις ν' ακούσεις Βαλκυρίες να ωρύονται. :scared:
Εντάξει, δεν πιστεύω να μου ρίξουν και ναπάλμ... (τι ταινιάρα μου θύμισες, ατιμούτσικο)
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτή η τάση διόρθωσης του βαφτιστικού του Φρόιντ (Sigismund Schlomo Freud :) ) ξεκίνησε πριν από την απλοποίηση από Φρόυντ σε Φρόιντ. Νομίζω ότι την πρωτοαντιλήφθηκα σαν διόρθωση του Σάλτσμπουργκ σε Ζάλτσμπουργκ. Αυτό είχε ακόμα μικρότερη πέραση. Από την άλλη, ο Ζίγκφριντ... Εγώ κρατάω ουδέτερη (επαμφοτερίζουσα, sitting on the fence) στάση τόσο για τους λόγους που λες αλλά επειδή και για τους Άγγλους είναι Σίγκμουντ (Σίγκμεντ, για την ακρίβεια).

Για τα υπόλοιπα, ναι, ακριβώς όπως τα λες. (Υπάρχει και ο Kitchener.)
 
Δύο μεζεδάκια, μέχρι να έρθουν τα κυρίως:

Valentine Châtenay (η γυναίκα του Πιαζέ, προφανώς γαλλόφωνη)
Alvaro Pascual-Leone (Ισπανός)
 

nickel

Administrator
Staff member
Valentine Châtenay = Βαλεντίν Σατενέ (απλογραφημένο) / Σατεναί
 
Valentine Châtenay = Βαλεντίν Σατενέ (απλογραφημένο) / Σατεναί

Προσωπικά, θα έμπαινα στον πειρασμό να προτείνω την πιστότερη στην προφορά μεταγραφή, άρα Σατναί ή Σατνέ. Το ξέρω ότι θα είναι κακό για την αντιστρεψιμότητα, αλλά... ;)

Όσο για τον κατά πολύ νεότερο Βαλενσιάνο νευρολόγο θα πρότεινα το "Άλβαρο Πασκουάλ-Λεόνε" (μέχρι να περάσει κάποια αρμοδιότερη για τα ισπανικά ψυχή:)).
 

nickel

Administrator
Staff member
Έσπευσα να προτείνω το Σατενέ / Σατεναί επειδή έτσι μεταγράφει ο Πάπυρος (με το -αί) και η αγορά (με -έ) το τοπωνύμιο. Σε γενικότερες γραμμές, αλλά πρέπει να τα βάλει κανείς κάτω ένα ένα, έχω την εντύπωση ότι δεν τα τρώμε αυτά τα -e- της μέσης στις μεταγραφές. Π.χ. Fontainebleau, Φοντενεμπλό.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Σε γενικότερες γραμμές, αλλά πρέπει να τα βάλει κανείς κάτω ένα ένα, έχω την εντύπωση ότι δεν τα τρώμε αυτά τα -e- της μέσης στις μεταγραφές. Π.χ. Fontainebleau, Φοντενεμπλό.
Ναι, αλλά έχουμε το πτι (πτι μπερ, πτι παλέ κλπ)... πτι πτι μακριά από 'μάς! :laugh:
 
Top