Καταγγελίες για παραποίηση εγγράφου - Χαμένοι από τη μετάφραση

Novartis: Εξαφάνισαν ονόματα από έγγραφο - Απάντηση - κόλαφος απ' τη μεταφράστρια​

https://www.efsyn.gr/ellada/dikaios...an-onomata-apo-eggrafo-apantisi-kolafos-ap-ti

Εξαφάνισαν τα ονόματα Λοβέρδου, Φρουζή και Μανιαδάκη στη μετάφραση επίσημου εγγράφου της δικογραφίας • Δεν φταίμε εμείς λέει το ΥΠΕΞ και δείχνει ιδιώτες μεταφραστές • Απάντηση-κόλαφος απ' τη μεταφράστρια • Να λογοδοτήσει η κυβέρνηση, λέει ο ΣΥΡΙΖΑ-ΠΣ • Για «λάσπη» μιλάει ο πρώην υπουργός του ΠΑΣΟΚ
Φουντώνουν τα ερωτήματα για την παραποίηση εγγράφου των αμερικανικών αρχών σχετικά με τη Novartis, που κατήγγειλε η πρώην εισαγγελέας κατά της Διαφθοράς Ελένη Τουλουπάκη. Η κ. Τουλουπάκη καταγγέλλει ότι απ' τη μετάφραση εγγράφου που συμπεριλαμβάνεται στη δικογραφία εξαφανίστηκαν το όνομα του Ανδρέα Λοβέρδου και η αναφορά σε χρηματισμό του με 20.000 ευρώ, καθώς και τα ονόματα των Κωνσταντίνου Φρουζή και Νίκου Μανιαδάκη.
Μετά την ανακοίνωση του συνηγόρου της κ. Τουλουπάκη, Βασίλη Χειρδάρη, ότι πρόκειται για έγγραφο που η ειδική ανακρίτρια απέστειλε «στην μεταφραστική υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών για επίσημη μετάφραση, όπου μεταφράστηκε στα ελληνικά στις 12.04.2021», η αξιωματική αντιπολίτευση ζήτησε εξηγήσεις απ' την κυβέρνηση και συγκεκριμένα «από το Υπουργείο Εξωτερικών και διενέργεια έρευνας από τις αρμόδιες δικαστικές αρχές».
Το υπουργείο Εξωτερικών με ανακοίνωσή του αποποιείται κάθε ευθύνης και υποστηρίζει ότι «η Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών, η οποία καταργήθηκε με το Νόμο 4781/21, δεν είχε ως γνωστόν την αρμοδιότητα να προβαίνει σε έλεγχο του περιεχομένου μεταφράσεων». Σύμφωνα με το ΥΠΕΞ «το μεταφραστικό έργο εξετελείτο από τους συνεργαζόμενους ιδιώτες μεταφραστές, οι οποίοι ήταν οι αποκλειστικά υπεύθυνοι για το περιεχόμενο της μετάφρασης».
Πρόκειται για την υπηρεσία που η κυβέρνηση Μητσοτάκη κατήργησε από 1/9/2021 (δες αναλυτικά: Χαμένοι... χωρίς μετάφραση).

Ωστόσο, με επιστολή της στην Αυγή η μεταφράστρια Δέσποινα Καρατζά που ανέλαβε τη μετάφραση του εγγράφου αναφέρει ότι στο κείμενο που παρέδωσε, εμπεριέχονται τα επίμαχα ονόματα και στοιχεία. Συγκεκριμένα, μεταξύ άλλων, αναφέρει: «Λέγεται ότι δεν αναφέρονται τα ονόματα τεσσάρων (4) ατόμων που εμπλέκονται στην υπόθεση. Από μια γρήγορη ματιά στη μετάφραση μου που ανέσυρα, βλέπω όχι μόνο τα ονόματα αυτά αλλά και τις ιδιότητες τους. Καθώς και άλλα ονόματα. Άρα, για να με κατηγορήσει οποιοσδήποτε για παραποίηση, θα πρέπει να προσκομίσει το κείμενο – πηγή που είχα στη κατοχή μου και μετέφρασα στην μετάφραση μου της 12 Απριλίου 2021».

Για την ταμπακιέρα ο Ανδρέας Λοβέρδος δεν είπε κουβέντα, παρά επιτέθηκε στον ΣΥΡΙΖΑ που τον κατηγόρησε ότι «επιμένει στη λάσπη».

«Δεν μας εκπλήσσει η απάντηση του κ. Λοβέρδου, ακολουθεί την πάγια τακτική του κόμματος της Novartis: πουλάει τρέλα και ποντάρει στη μιντιακή ασυλία που απολαμβάνει», απάντησε ο ΣΥΡΙΖΑ-ΠΣ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το σταθερά αξιόπιστο Documento καθώς και οι αντίπαλοι της κυβέρνησης θα βγάλουν τα δικά τους συμπεράσματα, προσπαθώντας να ξαναζωντανέψουν το σκάνδαλο (ή «σκάνδαλο») Novartis. Εγώ πάλι που δεν έχω πειστεί ότι υπάρχει σκάνδαλο Novartis, τουλάχιστον έτσι που ήθελε να το παρουσιάσει ο Παπαγγελόπουλος, έχω κάποιες απορίες και ελπίζω να λυθούν.

  • Η εφημερίδα έβαλε αρχικά στο στόχαστρο τον Λοβέρδο ενώ βλέπουμε ότι έχουν αφαιρεθεί και άλλα ονόματα (Φρουζή, Μανιαδάκη, Πατούλη)
  • Τι νόημα θα είχε να το κάνει αυτό η μεταφράστρια; (Η ίδια πάντως ισχυρίζεται ότι άλλη μετάφραση παρέδωσε.)
  • Τι νόημα θα είχε να το κάνει αυτό κάποιος υπάλληλος φιλικά προσκείμενος στην κυβέρνηση ή σε κάποιον από τους προαναφερθέντες; Κρίνεται η υπόθεση από ένα πρόσωπο που εξαφανίζεται σε μία μετάφραση;
  • Cui bono;

Υποθέτω ότι όσοι ασχολούνται με την υπόθεση θα έχουν να μας πουν περισσότερα και δεν θα σπεύσουν να βγάλουν συμπεράσματα όπως κάνει η εφημερίδα. Η οποία ισχυρίζεται: «Έρχεται βόμβα μεγατόνων στην υπόθεση Novartis». Μπα, εκλογές έρχονται και κάποιοι είπαν να βγάλουν τα ζόμπι για βόλτα…
 
Η μεταφράστρια αποκλείεται να το έκανε, κατά τη γνώμη μου. Εδώ λάθη βλέπουμε στο πρωτότυπο και τα μεταφέρουμε στη μετάφραση για να μην έχουμε ευθύνη παραποίησης του πρωτοτύπου. Δεν μπορείτε να φανταστείτε πόσες φορές χρειάστηκε να πατήσω πόδι σε δικηγόρους που θέλανε να λέει άλλα η μετάφραση γιατί ουσιαστικά δεν τους βόλευε επακριβώς το λεκτικό του πρωτοτύπου για την υπόθεσή τους. Τώρα τα υπόλοιπα θα φανούν, ή και δεν θα φανούν :p
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τα επίσημα έγγραφα (πρωτότυπο, μετάφραση) έχουν παρουσιαστεί πουθενά; Και αν πρόκειται για έγγραφο του 2017, με βάση το οποίο ασκήθηκε δίωξη κλπ, γιατί η επίσημη μετάφραση δόθηκε να γίνει το 2021;
 
Είναι σοβαρά ερωτήματα αυτά, Ντοκ. Το μόνο σίγουρο είναι ότι δεν μπορούμε ελαφρά τη καρδία να απορρίψουμε ως ανάξια λόγου την υπόθεση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι σοβαρά ερωτήματα αυτά, Ντοκ. Το μόνο σίγουρο είναι ότι δεν μπορούμε ελαφρά τη καρδία να απορρίψουμε ως ανάξια λόγου την υπόθεση.
Κάθε άλλο. Είναι απορίας άξιο ποιος αποφάσισε σε ένα έγγραφο που δεν είναι καν Classified και δεν αποτελεί κατάθεση μάρτυρα να παραποιήσει στοιχεία, αν πιστέψουμε ότι η μετάφραση περιείχε τα ονόματα αλλά το έγγραφο βρέθηκε χωρίς τα ονόματα στα χέρια του συνήγορου της κ. Τουλουπάκη.
 
Το πιθανότερο είναι ότι κάποιος υπάλληλος του Υπ.Εξ., μόλις παρέλαβε τη μετάφραση, έσβησε τα συγκεκριμένα ονόματα - είτε κατόπιν εντολής, είτε με δική του πρωτοβουλία (και σε μια φυσιολογική χώρα, θα είχε ήδη ξεκινήσει έρευνα για το ποιος ήταν υπεύθυνος για την ανάθεση της μετάφρασης).
Στα δικά μας, τώρα, μου κάνει εντύπωση η απάντηση της μεταφράστριας: «από μια γρήγορη ματιά στη μετάφραση μου»;! Αν έστελνα εγώ επιστολή σε εφημερίδα για ένα τόσο σοβαρό θέμα, θα είχα ψάξει το κείμενο από χίλιες μεριές και θα έστελνα και παραθέματα του πρωτοτύπου και της μετάφρασης. Άσε που είναι αντιφατικό να λες αφενός «βλέπω τα ονόματα» και αφετέρου «να ψάξετε να βρείτε τι πρωτότυπο μού είχαν δώσει» (υπονοώντας ότι ούτε στο πρωτότυπο υπήρχαν τα ονόματα).
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο μόνος τρόπος να αποδείξουμε ότι έχουμε κάνει καλά τη δουλειά μας σε αυτή την ψηφιακή εποχή είναι αν έρθει κάποιος υπεύθυνος της Αρχής Ψηφιακής Ασφάλειας και δει στο ταχυδρομείο μας ότι το αρχείο που στείλαμε συνημμένο στο μήνυμά μας προς τον παραλήπτη είναι έτσι ακριβώς που το περιγράφουμε. Η απόδειξη είναι ακόμα πιο δύσκολη αν έχουμε απλώς ανεβάσει το αρχείο σε σέρβερ του πελάτη.
 
Πρέπει να είναι εξαιρετικά κακόπιστος κάποιος για να αμφισβητήσει τα παραθέματα ενός μεταφραστή, ιδίως αφού ξέρει ότι μπορεί να γίνει αυτό που λες και να εξακριβωθεί ποιος λέει αλήθεια.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ο Βαξεβάνης πάντως κατέθεσε μηνυτήρια αναφορά κατά της μεταφράστριας και παντός υπευθύνου, προφανώς θεωρεί ότι η μεταφράστρια το έκανε επίτηδες: Μηνυτήρια αναφορά Βαξεβάνη κατά της μεταφράστριας του ΥΠΕΞ και παντός υπευθύνου για το παραποιημένο έγγραφο του FBI


Δεν ξέρω εδώ τι έχει γίνει, αλλά θεωρώ τουλάχιστον απαράδεκτο να μην τηρείται αρχείο πρωτοτύπων τόσο στο ΥπΕξ όσο και από την επαγγελματία που ανέλαβε τη μετάφραση. Δεν ξέρω αν άλλαξε κάτι από το 2021 και μετά, πάντως ως τότε νομίζω ότι τα έγγραφα δίνονταν για μετάφραση σε φυσική μορφή και οι μεταφραστές παρέδιδαν επίσης σε φυσική μορφή, οπότε ίσως να μην υπάρχει ηλεκτρονικό αρχείο για τίποτα. Θυμάμαι μάλιστα χαρακτηριστικά ότι σου έλεγαν να μην παραδώσεις τα πρωτότυπα έγγραφα αλλά επικυρωμένα αντίγραφα για την περίπτωση που χαθούν.
 
Last edited:
Μπορεί να μη θεωρεί υπεύθυνη τη μεταφράστρια αλλά δεν μπορεί να μηνύσει το Υπουργείο, οπότε λέει «ας τα βρει η δικαιοσύνη».
 
Βλέπω επίσης ότι λέει πως παρέλαβε και παρέδωσε τα έγγραφα στη γραμματεία του ΥΠΕΞ σε έντυπη μορφή. Αυτό σημαίνει ότι δεν έλαβε αρχεία ηλεκτρονικά; Πραγματικά με ξεπερνάει η εν λόγω διαδικασία, και όπως λέει και η Παλάβρα παραπάνω είναι απαράδεκτο να μην τηρείται αρχείο. Αν η μετάφραση είχε ανατεθεί και παραδοθεί ηλεκτρονικά, ή και ηλεκτρονικά, θα υπηρχε τρόπος επαλήθευσης.

Να αναλογιστούμε επίσης ότι η μετάφραση για να γίνει δεκτή από το δικαστήριο πρέπει να είναι επικυρωμένη, και σύμφωνα με το ισχύον τυπικό της επικύρωσης η μετάφραση πρέπει να συνοδεύεται από το πρωτότυπο. Οπότε έχουμε: επικυρωμένη μετάφραση συνοδευόμενη από επικυρωμένο φωτοαντίγραφο του πρωτοτύπου. (όπως γίνεται στις επικυρώσεις από δικηγόρους και από αποφοίτους Ιονίου για τις γλώσσες εργασίας τους βάσει ΠΔ).

Εν προκειμένω δεν ξέρω αν η επικύρωση έγινε από την ίδια τη μεταφράστρια ή σε επόμενο στάδιο ελέγχου (?) από το ΥΠΕΞ. Κανονικά θα έπρεπε να επικυρώνει η μεταφράστρια η οποία φέρει και την ευθύνη της μετάφρασής της βάζοντας τη σφραγίδα και την υπογραφή της στα εκτυπωμένα έγγραφα.

Αν το επικυρωμένο ακριβές αντίγραφο του πρωτοτύπου περιλαμβάνει τα ονόματα δεν μπορεί κανείς να ισχυριστεί ότι της είχε δοθεί πρωτότυπο χωρίς τα ονόματα. Αντίστοιχα όμως, αν αυτή έχει επικυρώσει τη μετάφραση, αυτό εγείρει τα παραπάνω ερωτήματα ως προς το αν η ίδια παρέδωσε και επικύρωσε εκτυπωμένη την πλήρη μετάφραση, και άρα αν πραγματοποιήθηκε παρέμβαση σε δεύτερο χρόνο (με συνεπακόλουθα ερωτήματα του ποιος πήρε, αν πήρε, τη σφραγίδα της για να επικυρώσει στις ενώσεις των σελίδων κτλ) ή αν όντως παρέδωσε μετάφραση χωρίς τα ονόματα, και αν αυτό οφείλεται σε αμέλεια ή σε δόλο.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μπορεί να μη θεωρεί υπεύθυνη τη μεταφράστρια αλλά δεν μπορεί να μηνύσει το Υπουργείο, οπότε λέει «ας τα βρει η δικαιοσύνη».
Πάντως, από την ανασύσταση της υπηρεσίας και έπειτα, το ΥπΕξ αναγράφει ρητά στη σελίδα του ότι οι μεταφράσεις γίνονται από ιδιώτες μεταφραστές, οπότε στην καλύτερη περίπτωση απλώς θα αναγκάσει τη μεταφράστρια να πληρώνει δικηγόρους για να αποδείξει τι πραγματικά συνέβη και στη χειρότερη θα την οδηγήσει σε καταδίκη και όλα αυτά όταν θα τελεσιδικήσει η υπόθεση μετά από χρόνια. Της δημιουργεί τεράστιο πρόβλημα που σίγουρα θα την επηρεάσει και επαγγελματικά. Αν το κάνει για να στραφεί εμμέσως κατά του υπουργείου, σημαίνει ότι, αν μη τι άλλο, δεν τον ενδιαφέρει τι θα πάθει η μεταφράστρια στην πορεία.
 
Πάντως, από την ανασύσταση της υπηρεσίας και έπειτα, το ΥπΕξ αναγράφει ρητά στη σελίδα του ότι οι μεταφράσεις γίνονται από ιδιώτες μεταφραστές, οπότε στην καλύτερη περίπτωση απλώς θα αναγκάσει τη μεταφράστρια να πληρώνει δικηγόρους για να αποδείξει τι πραγματικά συνέβη και στη χειρότερη θα την οδηγήσει σε καταδίκη και όλα αυτά όταν θα τελεσιδικήσει η υπόθεση μετά από χρόνια. Της δημιουργεί τεράστιο πρόβλημα που σίγουρα θα την επηρεάσει και επαγγελματικά. Αν το κάνει για να στραφεί εμμέσως κατά του υπουργείου, σημαίνει ότι, αν μη τι άλλο, δεν τον ενδιαφέρει τι θα πάθει η μεταφράστρια στην πορεία.
Έτσι είναι ως προς τις επιπτώσεις στην μεταφράστρια, απλώς επισημαίνω ότι η μετάφραση κατά τα λεγόμενα και της ίδιας στην Αυγή, έγινε με το παλιό σύστημα, μέσω ΥΠΕΞ.
 
Δεν φαντάζομαι ότι θα φτάσει μέχρι το δικαστήριο η υπόθεση, ελπίζω ότι η μήνυση θα αποσυρθεί όταν δημοσιευτούν περισσότερα στοιχεία.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Είναι σοβαρά ερωτήματα αυτά, Ντοκ. Το μόνο σίγουρο είναι ότι δεν μπορούμε ελαφρά τη καρδία να απορρίψουμε ως ανάξια λόγου την υπόθεση.
Μια απάντηση για τη μυστηριώδη πορεία του εγγράφου, πέρα από το μεταφραστικό μέρος, όπου δεν μπορώ να κατανοήσω αν υπάρχουν πρωτόκολλα παράδοσης παραλαβής, πώς παραδόθηκε στη μεταφράστρια το έγγραφο -ΚΑΙ ΠΟΙΟ έγγραφο, αν υπάρχουν σφραγίδες και υπογραφές κάπου κλπ, ίσως μάς δίνει μια βοήθεια να καταλάβουμε τι γίνεται η επόμενη τοποθέτηση του Ανδ. Λοβέρδου στο ΦΒ. Ίσως και όχι. (Η έμφαση δική μου, επειδή αφορούν προηγούμενη απορία μου).

Andreas Loverdos

5 ώρ. ·

Τελικά ο ΣΥΡΙΖΑ δεν μυαλώνεται. Και δεν μυαλώνεται γιατί η σχέση του με τη Δημοκρατία είναι χαλαρή έως ανύπαρκτη.
Η δική μου ανακοίνωση δεν αφορούσε μεταφράσεις κειμένων και άλλα τέτοια συναφή. Με αυτά είναι προφανέστατο ότι εγώ δεν έχω καμμία ανάμειξη. Ούτε έχω, ούτε θα μπορούσα να έχω. Προσωπικά εστίασα στο γεγονός ότι για άλλη μια φορά ο ΣΥΡΙΖΑ έβαλε στο στόμα του το όνομά μου.

Στην υπόθεση αυτή το μείζον είναι πως το έγγραφο της 25ης Μαΐου 2017 η τότε εισαγγελέας διαφθοράς το απέκρυπτε συστηματικά και επίμονα από την Βουλή γιατί από αυτό προκύπτει σαφώς πως ο ένας κουκουλοφόρος στην Ελλάδα ήταν κουκουλοφόρος και στις ΗΠΑ, πράγμα που σημαίνει πως παρανόμως χαρακτηρίστηκε εδώ ως μάρτυρας δημοσίου συμφέροντος. Το συγκεκριμένο έγγραφο, στο οποίο μεταξύ άλλων αναφερόταν και το όνομά μου, το κατέθεσε στην Προανακριτική της Βουλής ο Αντεισαγγελέας ΑΠ Ι. Αγγελής. Έκτοτε συμπεριελήφθη σε τρεις τουλάχιστον δικογραφίες: στο Πόρισμα της Προανακριτικής της Βουλής, στη δικογραφία ενώπιον του Ειδικού Δικαστηρίου, αλλά και στη δική μου δικογραφία. Στην τελευταία μάλιστα το κατέθεσα εγώ ο ίδιος στην Ανακρίτρια κυρία Μ.Μπόνζου στις 20 Απριλίου 2020. Έχει, λοιπόν, συμπεριληφθεί με τα ονόματα μέσα τουλάχιστον σε όλες τις ανωτέρω δικογραφίες και έχει αξιολογηθεί πολλαπλώς.

Τέλος, ως γνωστόν, στο Ειδικό Δικαστήριο δεν κρίνομαι εγώ, αλλά οι κατηγορούμενοι, των οποίων ο ΣΥΡΙΖΑ εξακολουθεί και σήμερα να είναι ο πολιτικός συνήγορος.

Ξεκαθαρίζω: πρώτον, όταν ο ΣΥΡΙΖΑ θα χρησιμοποιεί το όνομά μου για τέτοιου είδους λασπολογίες, θα παίρνει τις σκληρές απαντήσεις που απαιτεί η στάση του. Και δεύτερον, αφού επιμένουν στις αντιδημοκρατικές πρακτικές των κοινών σκευωρών, θα με βρίσκουν απέναντί τους και για πιο σοβαρά ζητήματα. Αυτό απαιτεί η Δημοκρατία και το Κράτος Δικαίου.
 
Διαβάζοντας για το θέμα καταλαβαίνω ότι το έγγραφο, παρόλο που χρονολογείται από το 2017, εισήχθη στη δικογραφία μόλις το 2021 Καταλαβαίνω επίσης ότι αν και μη διαβαθμισμένα, τα έγγραφα αυτά συνοδεύονταν από ρήτρες μη χρησιμοποίησής τους σε ποινικές διαδικασίες και λοιπούς περιοριστικούς όρους, και ότι, επομένως, δεν έχουν αξιολογηθεί ούτε χρησιμοποιηθεί ουσιωδώς. Σχετικά δείτε απόσπασμα από εδώ:
Το πλέον εντυπωσιακό είναι το γεγονός ότι τα συγκεκριμένα έγγραφα, πλην εκείνου με ημερομηνία 18 Ιανουαρίου 2017, που εστάλη στην πρώην εισαγγελέα ∆ιαφθοράς, Ελένη Ράικου, δεν είναι πρωτοκολλημένα, υπογράφονται από τον νόμιμο εκπρόσωπο του «legal attaché Office – US Embassy – Athens – Greece» Αριστείδη Παπαδάκο, περιέχουν πληροφορίες, που σκοπό έχουν «την καθοδήγηση της έρευνας» και περιέχουν «ρήτρα μη χρησιμοποιήσεώς των», με εξαίρεση δύο έγγραφα (με ημερομηνίες 13-11-2017 και 23-1-2018) στα οποία οι Αμερικανοί δίδουν περιορισμένη άδεια χρήσης, μόνον ως προς τα άτομα που ονομαστικώς αναφέρονται σε αυτά.

Για τις ημερομηνίες εισαγωγής στη δικογραφία και μετάφρασης λέει σχετικά η κ. Τουλουπάκη:
"
Το ανωτέρω από 25.05.2017 έγγραφο του FBI έχει καταστεί από μέρους σας στοιχείο της άνω δικογραφίας ήδη από την 8-1-2021, ημερομηνία κατά την οποία εισφέρθηκε στη δικογραφία από τον Αντεισαγγελέα του Αρείου Πάγου κ. Ι. Αγγελή, ως Σχετικό υπ` αρ. 14, όπως προκύπτει από την έκθεση εγχείρισης επ` αυτού.

Ακολούθως εσείς, αποστείλατε το ανωτέρω από 25.05.2017 έγγραφο του FBI στην μεταφραστική υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών για επίσημη μετάφραση, όπου μεταφράστηκε στα ελληνικά στις 12.04.2021 από την μεταφράστρια κα Δ. Καρατζά και φέρει τον αριθμό Φ092.22/1757, με την ένδειξη:

«Ακριβής μετάφραση από την αγγλική του συνημμένου εγγράφου, Αθήνα, 12 Απριλίου 2021. Μεταφράστρια, Δ. Καρατζά»
θέτοντας και την υπογραφή της, με βεβαίωση του γνησίου αυτής με εντολή του Υπουργού Εξωτερικών και σφραγίδα της Ελληνικής Δημοκρατίας από την Διευθύντρια (κ.α.α.), Ευφροσύνη Ριτσώνη."
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εξακολουθώ να μην καταλαβαίνω όμως:

Αφού μπήκαν στη δικογραφία -έστω το 8-1-2021, όπως λέει κι ο Λοβέρδος και η Τουλουπάκη- σε τι γλώσσα μπήκαν; Και εκεί αναφέρονταν τα ονόματα ή όχι;
 
Εξακολουθώ να μην καταλαβαίνω όμως:

Αφού μπήκαν στη δικογραφία -έστω το 8-1-2021, όπως λέει κι ο Λοβέρδος και η Τουλουπάκη- σε τι γλώσσα μπήκαν; Και εκεί αναφέρονταν τα ονόματα ή όχι;
Στη δικογραφία εισήχθη το πρωτότυπο, στην αγγλική δηλαδή, έγγραφο, στο οποίο αναφέρονταν τα ονόματα. Ωστόσο για να ληφθεί υπόψη ένα σχετικό στο ακροατήριο πρέπει να είναι μεταφρασμένο.
Η υπόθεση έχει μεγάλο μεταφραστικό ενδιαφέρον καθώς, πέραν του προφανούς, της ευθύνης, δηλαδή, που μπορεί να υπέχει ένας μεταφραστής που επικυρώνει, υπάρχει και η άλλη διάσταση που συχνά ξεχνάμε εμείς οι μεταφραστές, ότι δηλαδή οι μεταφράσεις μας συχνά παράγουν δίκαιο.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εφόσον έχει συμπεριληφθεί το έγγραφο στη δικογραφία στα αγγλικά στην πλήρη του μορφή, ας διατάξει επιτέλους το δικαστήριο αυτεπαγγέλτως τη μετάφραση του εγγράφου από πραγματογνώμονα, όπως έχει το δικαίωμα, να τελειώνουμε. Πραγματικά έχω αρχίσει να σκέφτομαι ότι έγινε πολύ κακό για το τίποτα και ότι θα τρέχουν τη συνάδελφο στα δικαστήρια χωρίς λόγο.
 
Top