Ιδιωματισμοί > Idioms (EL > EN)

Επίσης before you can say Jack Robinson.
Και >51000 στο Google για before you can say "knife". Υπάρχουν και άλλες παραλλαγές.
 
Thanks, Philip. In our modern age no one has the time to deal with long-winded expressions such as 'Jack Robinson'. 'Knife' is more like it. :)
 
εκάς οι βέβηλοι! = begone ye profaners! away away you desecrators!
 
Ο κόσμος το 'χει τούμπανο κι εμείς κρυφό καμάρι. / Ο κόσμος το 'χει βούκινο κι εμείς κρυφό καμάρι. It's an open secret.
 
Με το τσιγκέλι τού βγάζεις τα λόγια
You can hardly get a word out of him
Getting him to talk is like trying to get blood out of a stone
You have to force / drag / wrench every word out of him.

το 'πε και το 'κανε
he's gone and done it
he was true to his promise
 
εξ όνυχος τον λέοντα (Latin: ex ungue leonem) we know the lion by his claw / from his claws
 
πολύ λάδι κι από τηγανίτα τίποτα· λάδι λάδι και τηγανίτα τίποτα· λάδι πολύ (και) τηγανίτα τίποτα = all sizzle and no substance
 
δεν ξέρω τι θα μου ξημερώσει = I don't know what tomorrow will bring
 
Η καλή μέρα απ' το πρωί φαίνεται = You can tell a day from the way it starts.
 
You can tell a day from the way it starts.
Η συγκεκριμένη φράση δίνει, παραδόξως, μία και μόνο γκουγκλιά: τούτο δω το νήμα.
Το "You can tell right off the bat" μοιάζει να φοριέται πολύ. Τίποτα πιο γλαφυρό ξερωγώ έχουμε;
 
Βρίσκω και καναδυό ευρήματα για «you can tell a day by the/its morning», αλλά αυτό είναι όλο. Βλέπω όμως ότι ψάχνουμε κατάλληλες αποδόσεις για ελληνικούς ιδιωματισμούς, οπότε η αγγλική φράση ίσως να μην εξίσου διαδεδομένη σ' εκείνη τη γλώσσα.

Εμένα μου θύμισε το (someone) got up on the wrong side of the bed, για κάποιον που ξύπνησε στραβά το πρωί και είναι όλη μέρα κακοδιάθετος. Δεν είναι το ίδιο όμως.
 
As the morning goes, so goes the day.
Με παραλλαγές όπως π.χ. so does the day, so goes the rest of the day, κοκ.
 
Last edited:
Το έχω δει να μεταφράζεται κι ως "you can tell a good day from the morning/ start".

1662554858437.png
 
Back
Top