Η Ελλάς προώρισται να ζήση και θα ζήση = Greece is destined to live and will live

nickel

Administrator
Staff member
Θυμόμαστε τον Χαρίλαο Τρικούπη όχι μόνο από το «Δυστυχώς επτωχεύσαμεν» αλλά και από το «Η Ελλάς προώρισται να ζήση και θα ζήση».

Μια αγγλική απόδοση (στο οπισθόφυλλο του βιβλίου Ionian vision: Greece in Asia Minor, 1919-1922, όπου και ο χάρτης της Μεγάλης Ελλάδος):
Greece is destined to live and will live.

Περιττό να πω ότι ο ένας στους τέσσερις στο διαδίκτυο γράφουν *προόρισται (ακόμα και στην ΕΕ). Το –ω– είναι χρονική αύξηση του αρχαίου παρακειμένου τού προορίζομαι. Νομίζω ότι αυτή την ορθογραφία πρέπει να κρατάμε.

Δίπλα σ’ αυτό και στο «Ελλάς», τι θα κάνουμε με την υποτακτική; Οι μισοί γράφουν ζήσει:
Η Ελλάς προώρισται να ζήσει και θα ζήσει!
Έτσι γράφει τη ρήση και το ΛΝΕΓ στο πλαίσιο του λήμματος εισαγωγικά.

 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στον χάρτη έχει και προσγεγραμμένα γιώτα δίπλα στα «ζήση». :) Επομένως, όταν τα γράφουμε με πεζά, θα θέλει και υπογεγραμμένες...
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό οι περισσότεροι το έχουμε ξεπεράσει. Κάποιοι, επειδή δεν έχουν εύκολη πρόσβαση στους χαρακτήρες της αρχαίας, γράφουν «ζήσηι». Το Γκουγκλ το ξέρει αυτό και ανταποκρίνεται σωστά. Ίσως είναι υπερβολή να πούμε ότι, αν γράψεις «ζήση», πρέπει να βάλεις και την υπογεγραμμένη.
 
Την υπογεγραμμένη στην υποτακτική πολλοί είχαν σταματήσει να τη βάζουν όταν καταργήθηκε. Δες π.χ. τις εκδόσεις Καραγάτση στην Εστία.
 

nickel

Administrator
Staff member
Άλλωστε και η Νεοελληνική Γραμματική της Δημοτικής διατηρεί το —η της υποτακτικής, αλλά όχι την υπογεγραμμένη.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Βέβαια οι αρχαιολάτρες γνωρίζουν πως ο Χαρίλαος Τρικούπης ήταν ανελλήνιστος κι αγράμματος, και στο ευρύτερο πλαίσιο της σαρωτικά ισοπεδωτικής καμπάνιας «όπου -ντ- εμείς -νδ-, κι όπου -στ- εμείς -σθ-» έχουν γεμίσει τον τόπο με «προώρισθαι»· πχ https://goo.gl/DUz2UC και https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1594550120594335&set=gm.167042600785044
 

Attachments

  • 31065622_1594550120594335_395144630630117962_n.jpg
    31065622_1594550120594335_395144630630117962_n.jpg
    22.7 KB · Views: 639

Earion

Moderator
Staff member
Έχω υποστηρίξει και άλλες φορές εδώ, στη Λεξιλογία, ότι όταν μεταφέρουμε παλαιότερα κείμενα σε σημερινές δημοσιεύσεις το καλύτερο είναι να εφαρμόζεται η σημερινή ορθογραφία. Έχω τη διάθεση να υποχωρήσω στο ωμέγα του προώρισται, μια και ο τύπος δεν μπορεί να έχει το αντίστοιχό του στη δημοτική, αλλά το να ζήσει και το θα ζήσει δεν βλέπω το λόγο γιατί να ντυθούν τη λεοντή της καθαρεύουσας. Οι άλλοι λαοί τι κάνουν; Οι Εγγλέζοι, όταν δημοσιεύουν σε κείμενα που απευθύνονται στο ευρύ κοινό αποσπάσματα από γραπτά της βασίλισσας Ελισάβετ (της πρώτης) ή ποίηση του Τσώσερ ακολουθούν τις ορθογραφικές συμβάσεις της εποχής;
 

nickel

Administrator
Staff member
Και στις δύο (ή τρεις) περιπτώσεις τα παλιά αυτά έργα κυκλοφορούν σε εγκεκριμένες εκδόσεις από τις οποίες αντλούμε εκφράσεις ή αποσπάσματα σε απολιθωματική μορφή. Στην περίπτωση του Τσόσερ είναι πιθανότατο να έχεις τη μεσαιωνική ορθογραφία του πρωτοτύπου. Στην περίπτωση του Σέξπιρ δεν πας με κάποιο από τα folio αλλά κάποια από τις εκδόσεις του 20ού αιώνα. Για την αρχαία ελληνική γραμματεία εγώ χρησιμοποιώ το TLG. Η απλοποίηση που κάνουμε, ιδίως πια στο διαδίκτυο, είναι σε επίπεδο τόνων και πνευμάτων. Αλίμονο αν αρχίσει ο καθένας να πειράζει την ορθογραφία κατά το δοκούν.
 
Top