Εθελοντική μετάφραση για λογαριασμό των ελληνικών δικαστικών αρχών

Dimi

Member
Δεν ξέρω τι να σας πω. Επειδή έχω ακούσει από "επίσημο" ότι αμόρφωτοι άνθρωποι δεν χρειάζονται και κάτι καλύτερο όσον αφορά τη μετάφραση/διερμηνεία είμαι αυστηρή γιατί απλά δεν ξέρουμε πού θα καταλήξει αυτό το θέμα. Εγώ πάντως θα το δω καλύτερα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν ξέρω τι να σας πω. Επειδή έχω ακούσει από "επίσημο" ότι αμόρφωτοι άνθρωποι δεν χρειάζονται και κάτι καλύτερο όσον αφορά τη μετάφραση/διερμηνεία είμαι αυστηρή γιατί απλά δεν ξέρουμε πού θα καταλήξει αυτό το θέμα. Εγώ πάντως θα το δω καλύτερα.
+1000!
 

bernardina

Moderator
Ξέχωρα από όλα τα άλλα, εκείνο το έρμο
Μετά τη σύλληψή σας ενδέχεται να στερηθείτε της ελευθερίας σας
που υπάρχει και στα δύο κείμενα το έχει γράψει άνθρωπος με γνώση ελληνικών;
 
Τα κείμενα των παραρτημάτων αποτελούν υποδείγματα. Συνεπώς μπορούν να υποστούν αλλαγές (προς το καλύτερο).
 
Ξέχωρα από όλα τα άλλα, εκείνο το έρμο που υπάρχει και στα δύο κείμενα το έχει γράψει άνθρωπος με γνώση ελληνικών;
Θίγεις άλλη νοσηρή ελληνική πραγματικότητα που ονομάζεται νομοθετικό και νομοπαρασκευαστικό έργο:).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Τα κείμενα των παραρτημάτων αποτελούν υποδείγματα.
Τα κείμενα των παραρτημάτων του νόμου δεν συνιστούν υποδείγματα, όμως, ή σε κάθε περίπτωση δεν συνιστούν υπόδειγμα προς ελεύθερη επεξεργασία. Φαντάζομαι ότι αν εκεί γίνουν αλλαγές, θα γίνουν με εγκύκλιο, Υ.Α. ή κάποιο άλλο επίσημο μέσο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Γλωσσικά, το υπόδειγμα εδώ καλύπτεται από αυτόν τον ορισμό του ΛΚΝ (νομίζω ότι εδώ η έμφαση είναι στο «πανομοιότυπα», όπως στο πρώτο παράδειγμα χρήσης):

β. για έγγραφο που χρησιμεύει ως δείγμα για τη σύνταξη άλλων πανομοιότυπων: H αίτηση θα γίνει σύμφωνα με το τάδε ~. || Yποδείγματα εκθέσεων.
 

SBE

¥
Να ρωτήσω κάτι;
Αν οι οδηγίες δοθούν στον συλληφθέντα πληροφοριακά και με disclaimer ότι δεν πρόκειται για επίσημο έγγραφο κρατικής προέλευσης, πού είναι το πρόβλημα;
Εγώ έχω ακόμα κάπου στο γραφείο μου το χαρτί που μας μοίραζε ο φοιτητικός σύλλογος στο UCL με οδηγίες για το τι να κάνω αν με συλλάβουν και ποιά είναι τα δικαιώματά μου. Και υπάρχουν ένα σωρό παρόμοια που κυκλοφορούν από ΜΚΟ και ιδιωτικές πρωτοβουλίες και στην ουσία είναι προσαρμοσμένα και μεταφρασμένα από επίσημα κείμενα.
Δε βλέπω δηλαδή δόλο, ούτε ανάγκη για φρασεολογία του τύπου "δεν θα το αφήσω να περάσει έτσι". Υποδείξεις φυσικά μπορούμε να κάνουμε, όπως π.χ. την υπόδειξη για disclaimer.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δε βλέπω δηλαδή δόλο, ούτε ανάγκη για φρασεολογία του τύπου "δεν θα το αφήσω να περάσει έτσι".
Επειδή δεν γνωρίζεις την Dimi και τη δέσμευσή της για την ορθότητα της διερμηνείας και της μετάφρασης σε τέτοια ευαίσθητα θέματα, την αδικείς άθελά σου με αυτή τη γενίκευση. Αν παρατηρήσεις λίγο πιο προσεκτικά τη συμμετοχή της στη συζήτηση και την όλη εξέλιξή της, θα διαπιστώσεις ότι είναι μια καλή συζητήτρια, που διαβάζει προσεκτικά όσα γράφουν οι άλλοι και καταλήγει σε χρήσιμα και θετικά συμπεράσματα.
 

SBE

¥
Δεν αμφιβάλλω ότι όλοι είμαστε σοβαροί συζητητές με ενδιαφέρον για την ορθή μετάφραση και διερμηνεία. Δυστυχώς, η συγκεκριμένη φράση ακούστηκε επιθετική, και είμαι της άποψης ότι δεν βοηθάει τέτοια στάση- το πιο πιθανό είναι ότι πρόκειται για παρεξήγηση κι όχι για δόλο και μια σοβαρή συμβουλή είναι πιο αποτελεσματική από τις απειλές, ακόμα κι αν προέρχονται από καλοπροαίρετους συνομιλητές.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αν οι οδηγίες δοθούν στον συλληφθέντα πληροφοριακά και με disclaimer ότι δεν πρόκειται για επίσημο έγγραφο κρατικής προέλευσης, που ειναι το προβλημα;
Η διαφορά με το ΗΒ είναι ότι στη συγκεκριμένη περίπτωση έχουμε μια κοινοτική οδηγία η οποία ενσωματώνεται στο δίκαιο των χωρών της ΕΕ με σκοπό να διορθωθεί κάποια στιγμή το μπάχαλο που επικρατεί αυτή τη στιγμή στις περισσότερες χώρες, μεταξύ των οποίων και το ΗΒ όπου είναι πάμπολλες οι καταγγελίες για μη εξειδικευμένους μεταφραστές και διερμηνείς που αναλαμβάνουν να παρέχουν υπηρεσίες σε μη αγγλόφωνους, συχνά με πολύ άσχημα αποτελέσματα για τους τελευταίους.

Και επίσης, μπορεί να «είμαστε όλοι σοβαροί συζητητές», όμως υπάρχει περίπτωση να έχει κάποιος ασχοληθεί ειδικά με το συγκεκριμένο θέμα, δηλαδή των δικαιωμάτων σε καλή μετάφραση και διερμηνεία και την ενσωμάτωση της συγκεκριμένης Οδηγίας στο ελληνικό δίκαιο, και επομένως να ξέρει πολύ περισσότερα από τους υπόλοιπους σοβαρούς συζητητές.
 

Dimi

Member
Δεν μπορώ να καταλάβω πώς συγκρίνουμε ανόμοια πράγματα, δηλαδή ένα νόμο που δημιουργεί δικαιώματα και υποχρέωσεις με έγγραφα π.χ. ΜΚΟ κλπ. Κατά τα άλλα, δεν με ενοχλεί πώς το λαμβάνει ο καθένας, δεν υπάρχει συμβιβασμός σε θεμελιώδη δικαιώματα, όπως είναι το δικαίωμα α) σε δίκαιη δίκη και β) το δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση. Αν κάποιος νιώθει ότι εεεεε, ένα εγγραφάκι με disclaimer είναι αρκετό, όπως καταλαβαίνει. Εμείς δεν κοπιάσαμε 5 χρόνια για αυτό.
 

dikastis

New member
Αποφάσισα να απαντήσω, προκειμένου να άρω ορισμένες παρανοήσεις.
Πράγματι η προσπάθεια είναι ανεπίσημη. Πράγματι βασίζεται στον εθελοντισμό.
Ο νόμος ΔΕΝ περιλαμβάνει και τα Παραρτήματα.
Το κείμενο του νόμου λέει:
«3. Στον ύποπτο τέλεσης πράξης ή στον κατηγορούμενο, ο οποίος συλλαμβάνεται ή κρατείται, παρέχεται αμέσως έγγραφο στο οποίο καταγράφονται τα δικαιώματά του και του επιτρέπεται να το διατηρεί στην κατοχή του καθ’ όλη τη διάρκεια της στέρησης της ελευθερίας του. Το έγγραφο αυτό περιλαμβάνει πληροφορίες σχετικά με τα ακόλουθα δικαιώματα: α) το δικαίωμα παράστασης με συνήγορο, β) το δικαίωμα και τις προϋποθέσεις παροχής δωρεάν νομικών συμβουλών, γ) το δικαίωμα ενημέρωσης σχετικά με την κατηγορία, δ) το δικαίωμα διερμηνείας και μετάφρασης, ε) το δικαίωμα σιωπής, στ) το δικαίωμα πρόσβασης στο υλικό της δικογραφίας, ζ) το δικαίωμα ενημέρωσης των προξενικών αρχών και ενός επιπλέον προσώπου, η) το δικαίωμα σε επείγουσα ιατρική περίθαλψη, θ) τον ανώτατο αριθμό ωρών ή ημερών κατά τις οποίες ο κατηγορούμενος δύναται να στερηθεί της ελευθερίας του προτού προσαχθεί ενώπιον δικαστικής αρχής και ι) πληροφορίες σχετικά με τις δυνατότητες προσβολής του νόμιμου χαρακτήρα της σύλληψης ή της κράτησης. 4. Το ως άνω έγγραφο συντάσσεται σε απλή και κατανοητή γλώσσα. Όταν αυτό δεν είναι διαθέσιμο στην κατάλληλη γλώσσα, ο ύποπτος ή ο κατηγορούμενος ενημερώνεται για τα δικαιώματά του προφορικά σε γλώσσα που κατανοεί. Το εν λόγω έγγραφο πρέπει στη συνέχεια να χορηγείται, ΧΩΡΙΣ ΑΔΙΚΑΙΟΛΟΓΗΤΗ ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΣΗ, σε γλώσσα που ο ύποπτος ή ο κατηγορούμενος κατανοεί.».
Δηλαδή οι αρχές μπορούν να διαμορφώσουν το έγγραφο όπως νομίζουν, αρκεί να περιέχει τις ανωτέρω πληροφορίες. Το παράρτημα ακολουθεί το νόμο ως παράδειγμα και δεν είναι υποχρεωτικό.
Οι όποιες παρεμβάσεις έγιναν (κυρίως στο τέλος του κειμένου) αποτελούν αντιγραφή του ΚΠοινΔ και σκοπό έχουν την πληρέστερη ενημέρωση του κατηγορουμένου.
Το ερώτημα που τίθεται είναι τι κάνουν οι δικαστικές αρχές της Ορεστιάδας για κάποιον από το Πακιστάν που γνωρίζει μόνον τη μητρική του γλώσσα; Ποιο κείμενο θα του δώσουν εφόσον ακόμα δεν υπάρχει μεταφρασμένο; Θα πρέπει εκείνη τη στιγμή να ψάξουν για μεταφραστή που διαβάζει και γράφει Ελληνικά και Ουρντού; ΔΕΝ υπάρχει πιστέψτε με. Να στείλουν τότε έγγραφο στο Υπουργείο; Υπάρχει ο κίνδυνος ο κρατούμενος να το λάβει στα χέρια του αφού θα έχει αποφυλακιστεί πλέον.
Όχι ο σκοπός της προσπάθειας ΔΕΝ είναι δόλιος. Ίσως λίγο ανορθόδοξη - ανεπίσημη η πραγμάτωσή του.
Στη διάθεσή σας για οποιαδήποτε διευκρίνηση
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλησπέρα και καλώς όρισες.

Ευχαριστούμε για τις διευκρινίσεις. Να παρατηρήσω όμως ότι στο ΦΕΚ του νόμου που μόλις κατέβασα από το Εθνικό Τυπογραφείο και επισυνάπτω, ο νόμος περιλαμβάνει και τα δύο παραρτήματα (γι' αυτό εξάλλου έγραψα και πριν ότι υπάρχουν διαφορές). Εννοείς μήπως ότι δεν είναι υποχρεωτική η χρήση τους και ότι το κάθε Α.Τ. θα συντάσσει το δικό του;
 

Attachments

  • 4236.14.pdf
    140.7 KB · Views: 135

dikastis

New member
Από ό,τι θα διαπιστώσετε το κείμενο του νόμου δεν παραπέμπει σε κανένα παράρτημα.
Τα παραρτήματα είναι μετά το νόμο.
Μια διατύπωση του νόμου θα έλεγε "στον κρατούμενο επιδίδεται το παράρτημα Ι". Κάτι τέτοιο όμως δεν υπάρχει.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αγαπητέ dikastis καλώς ορίσατε και ευχαριστούμε για τα σχόλια και τις παρατηρήσεις σας.

Επειδή δεν είναι αυτονόητο ότι οι επισκέπτες του φόρουμ και οι αναγνώστες του παρόντος νήματος θα παρακολουθήσουν τη συζήτηση από την αρχή και πατώντας σε όλους τους συνδέσμους, θα ήθελα να σας παρακαλέσω, για ευνόητους λόγους, να διευκρινίσετε αν είστε πράγματι δικαστής ή αν γράφετε εκπροσωπώντας το ιστολόγιο dikastis.
 

Earion

Moderator
Staff member
«Η εφαρμογή της σαρίας στις οικογενειακές και κληρονομικές σχέσεις των Ελλήνων μουσουλμάνων και η αρμοδιότητα του Μουφτή» !!! Τρομερά ενδιαφέρον θέμα. Από εδώ.

Πέμπτη 10 Απριλίου 2014, ώρα 18.00 στη Νομική Βιβλιοθήκη, Μαυρομιχάλη 23, Αίθουσα Ευρώπη
 

dikastis

New member
Αγαπητέ dikastis καλώς ορίσατε και ευχαριστούμε για τα σχόλια και τις παρατηρήσεις σας.

Επειδή δεν είναι αυτονόητο ότι οι επισκέπτες του φόρουμ και οι αναγνώστες του παρόντος νήματος θα παρακολουθήσουν τη συζήτηση από την αρχή και πατώντας σε όλους τους συνδέσμους, θα ήθελα να σας παρακαλέσω, για ευνόητους λόγους, να διευκρινίσετε αν είστε πράγματι δικαστής ή αν γράφετε εκπροσωπώντας το ιστολόγιο dikastis.
Ισχύουν και τα δύο
 
Top